Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 24. 7


7
1453
éguérthêsétaï
ἐγερθήσεται
S’élèvera
V-FPInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1484
éthnos
ἔθνος
nation
N-NSN
1909
épi
ἐπὶ
contre
Prep
1484
éthnos
ἔθνος
nation
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
1909
épi
ἐπὶ
contre
Prep
932
basiléian
βασιλείαν
royaume
N-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1510
ésontaï
ἔσονται
seront
V-FDmInd-3P
3042
limoï
λιμοὶ
des famines
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3061
loïmoï
λοιμοὶ
des pestes
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4578
séismoï
σεισμοὶ
des tremblements de terre
N-NPM
2596
kata
κατὰ
en
Prep
5117
topous
τόπους
[divers] lieux
N-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
nation1484
s’1453
élèvera1453
contre1909
nation1484
,
et2532
royaume932
contre1909
royaume932
;
et2532
il
y1510
aura1510
des
famines3042
,
et2532
des
pestes3061
,
et2532
des
tremblements4578
de
terre4578
en2596
divers5117
lieux5117
.

Traduction révisée

Car nation s’élèvera contre nation et royaume contre royaume ; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγερθησεται
εγερθησεται
εγερθησεται
γαρ
γαρ
γαρ
εθνος
εθνος
εθνος
επι
επι
επι
εθνος
εθνος
εθνος
και
και
και
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
επι
επι
επι
βασιλειαν
βασιλειαν
βασιλειαν
και
και
και
εσονται
εσονται
εσονται
λιμοι
λιμοι
λιμοι
και
και
και
λοιμοι
λοιμοι
και
και
σεισμοι
σεισμοι
σεισμοι
κατα
κατα
κατα
τοπους
τοπους
τοπους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale