Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 24. 5


5
4183
polloï
πολλοὶ
plusieurs
Adj-NPM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2064
éléusontaï
ἐλεύσονται
viendront
V-FDmInd-3P
1909
épi
ἐπὶ
en
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
3686
onomati
ὀνόματί
nom
N-DSN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
1473
Égô
Ἐγώ
Moi
PrPers-1NS
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
3588
ho

le
Art-NSM
5547
Khristos
Χριστός
Christ
N-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4183
pollous
πολλοὺς
plusieurs
Adj-APM
4105
planêsousin
πλανήσουσιν
ils séduiront
V-FAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
plusieurs4183
viendront2064
en1909
mon 3588, 3450
nom3686
,
disant3004
:
Moi1473
,
je
suis1510
le3588
Christ5547
;
et2532
ils
en
séduiront4105
plusieurs4183
.

Traduction révisée

car beaucoup viendront en mon nom et diront : “Moi, je suis le Christ” ; et ils séduiront beaucoup de gens.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πολλοι
πολλοι
πολλοι
γαρ
γαρ
γαρ
ελευσονται
ελευσονται
ελευσονται
επι
επι
επι
τω
τω
τω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
μου
μου
μου
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
εγω
εγω
εγω
ειμι
ειμι
ειμι
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
και
και
και
πολλους
πολλους
πολλους
πλανησουσιν
πλανησουσιν
πλανησουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale