Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 24. 46


46
3107
makarios
μακάριος
Bienheureux [est]
Adj-NSM
3588
ho

l’
Art-NSM
1401
doulos
δοῦλος
esclave
N-NSM
1565
ékéinos
ἐκεῖνος
celui-là
PrD-NSM
3739
hon
ὃν
qu’
PrRel-ASM
2064
élthôn
ἐλθὼν
étant venu
V-2AAP-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
2962
kurios
κύριος
maître
N-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2147
héurêséi
εὑρήσει
trouvera
V-FAInd-3S
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
4160
poïounta
ποιοῦντα
faisant
V-PAP-ASM
-

·
.

Traduction J.N. Darby

Bienheureux3107
est
cet 3588, 1565
esclave1401
-
3588, 1565
que3739
son 3588, 846
maître2962
,
lorsqu’2064
il
viendra2064
,
trouvera2147
faisant4160
ainsi3779
.

Traduction révisée

Heureux cet esclave-là que son maître, lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μακαριος
μακαριος
μακαριος
ο
ο
ο
δουλος
δουλος
δουλος
εκεινος
εκεινος
εκεινος
ον
ον
ον
ελθων
ελθων
ελθων
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
αυτου
αυτου
αυτου
ευρησει
ευρησει
ευρησει
ουτως

ουτως
ποιουντα
ποιουντα
ποιουντα

ουτως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale