Matthieu 24. 45
45
5101
Tis
Τίς
Qui
PrInt-NSM
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
4103
pistos
πιστὸς
fidèle
Adj-NSM
1401
doulos
δοῦλος
esclave
N-NSM
5429
phronimos
φρόνιμος
sage
Adj-NSM
-
,
,
3739
hon
ὃν
qu’
PrRel-ASM
2525
katéstêsén
κατέστησεν
a établi
V-AAInd-3S
2962
kurios
κύριος
maître
N-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3610
oïkétéias
οἰκετείας
personnel de la maison
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
tou
τοῦ
pour
Art-GSM
1325
dounaï
δοῦναι
donner
V-2AAInf
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
5160
trophên
τροφὴν
nourriture
N-ASF
2540
kaïrô
καιρῷ
temps convenable
N-DSM
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Qui5101
donc687
est1510
l’3588
esclave1401
fidèle4103
et2532
prudent5429
,
que3739
son 3588, 846
maître2962
a2525
établi2525
sur1909
les3588
domestiques3610
de
sa3610
maison3610
pour3588
leur846
donner1325
leur3588
nourriture5160
au1722
temps2540
convenable2540
?
Traduction révisée
Quel est donc l’esclave fidèle et sage que son maître a établi sur les domestiques de sa maison, pour leur donner leur nourriture au temps convenable ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τις
τις
τις
αρα
αρα
αρα
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
πιστος
πιστος
πιστος
δουλος
δουλος
δουλος
και
και
και
φρονιμος
φρονιμος
φρονιμος
ον
ον
ον
κατεστησεν
κατεστησεν
κατεστησεν
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
αυτου
αυτου
επι
επι
επι
της
της
της
οικετειας
θεραπειας
οικετειας
αυτου
αυτου
αυτου
του
του
του
δουναι
διδοναι
δουναι
αυτοις
αυτοις
αυτοις
την
την
την
τροφην
τροφην
τροφην
εν
εν
εν
καιρω
καιρω
καιρω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée