Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 24. 18


18
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
68
agrô
ἀγρῷ
champ
N-DSM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1994
épistrépsatô
ἐπιστρεψάτω
qu’il retourne
V-AAImp-3S
3694
opisô
ὀπίσω
en arrière
Adv
142
araï
ἆραι
pour emporter
V-AAInf
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
2440
himation
ἱμάτιον
vêtement
N-ASN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
que
celui3588
qui
est
aux3588
champs68
ne3361
retourne1994
pas3361
en3694
arrière3694
pour
emporter142
son 3588, 846
vêtement2440
.

Traduction révisée

et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ο
ο
ο
εν
εν
εν
τω
τω
τω
αγρω
αγρω
αγρω
μη
μη
μη
επιστρεψατω
επιστρεψατω
επιστρεψατω
οπισω
οπισω
οπισω
αραι
αραι
αραι
το
τα
το
ιματιον
ιματια
ιματιον
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale