Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 24. 17


17
3588
ho

celui
Art-NSM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
1430
dômatos
δώματος
toit
N-GSN
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2597
katabaïnétô
καταβαινέτω
qu’il descende
V-PAImp-3S
142
araï
ἆραι
pour emporter
V-AAInf
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
3614
oïkias
οἰκίας
maison
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
;

Traduction J.N. Darby

que
celui3588
qui
est
sur1909
le3588
toit1430
ne3361
descende2597
pas3361
pour
emporter142
ses3588
effets3588
hors1537
de
sa 3588, 846
maison3614
;

Traduction révisée

que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter de la maison ses affaires ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
επι
επι
επι
του
του
του
δωματος
δωματος
δωματος
μη
μη
μη
καταβαινετω
καταβαινετω
καταβατω
αραι
αραι
αραι
τα
τα
τα
εκ
εκ
εκ
της
της
της
οικιας
οικιας
οικιας
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale