Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 24. 19


19
3759
ouaï
οὐαὶ
Malheur
Inj
1161

δὲ
mais
Conj
3588
taïs
ταῖς
à celles
Art-DPF
1722
én
ἐν
dans
Prep
1064
gastri
γαστρὶ
[le] ventre
N-DSF
2192
ékhousaïs
ἐχούσαις
ayant
V-PAP-DPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
taïs
ταῖς
à celles
Art-DPF
2337
thêladzousaïs
θηλαζούσαις
allaitant
V-PAP-DPF
1722
én
ἐν
en
Prep
1565
ékéinaïs
ἐκείναις
ceux-là
PrD-DPF
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
2250
hêméraïs
ἡμέραις
jours
N-DPF
-

.
!

Traduction J.N. Darby

Mais1161
malheur3759
à
celles3588
qui
sont 1722, 1064, 2192
enceintes 1722, 1064, 2192
et2532
à
celles3588
qui
allaitent2337
en1722
ces 1565, 3588
jours2250
-
1565, 3588
!

Traduction révisée

Quel malheur pour celles qui seront enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουαι
ουαι
ουαι
δε
δε
δε
ταις
ταις
ταις
εν
εν
εν
γαστρι
γαστρι
γαστρι
εχουσαις
εχουσαις
εχουσαις
και
και
και
ταις
ταις
ταις
θηλαζουσαις
θηλαζουσαις
θηλαζουσαις
εν
εν
εν
εκειναις
εκειναις
εκειναις
ταις
ταις
ταις
ημεραις
ημεραις
ημεραις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale