Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 22. 16


16
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
649
apostéllousin
ἀποστέλλουσιν
ils envoient
V-PAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3101
mathêtas
μαθητὰς
disciples
N-APM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
2265
Hêrôdianôn
Ἡρῳδιανῶν
hérodiens
N-GPM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
1320
Didaskalé
Διδάσκαλε
Maître
N-VSM
-

,
,
1492
oïdamén
οἴδαμεν
nous savons
V-RAInd-1P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
227
alêthês
ἀληθὴς
vrai
Adj-NSM
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3598
hodon
ὁδὸν
voie
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
1722
én
ἐν
en
Prep
225
alêthéia
ἀληθείᾳ
vérité
N-DSF
1321
didaskéis
διδάσκεις
tu enseignes
V-PAInd-2S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
3199
méléi
μέλει
tu embarrasses
V-PAInd-3S
4671
soï
σοι
toi
PrPers-2DS
4012
péri
περὶ
de
Prep
3762
oudénos
οὐδενός
personne
Adj-GSM
-

·
,
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1063
gar
γάρ
car
Conj
991
blépéis
βλέπεις
tu regardes
V-PAInd-2S
1519
éis
εἰς
à
Prep
4383
prosôpon
πρόσωπον
[l’]apparence
N-ASN
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
des hommes
N-GPM
-

·
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
lui846
envoient649
leurs 3588, 846
disciples3101
avec3326
les3588
hérodiens2265
,
disant3004
:
Maître1320
,
nous
savons1492
que3754
tu
es1510
vrai227
et2532
que
tu
enseignes1321
la3588
voie3598
de3588
Dieu2316
en1722
vérité225
,
et2532
que
tu
ne3756
t’4671
embarrasses3199
de4012
personne3762
,
car1063
tu
ne3756
regardes991
pas3756
à1519
l’
apparence4383
des
hommes444
.

Traduction révisée

Ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens pour lui dire : Maître, nous savons que tu es vrai, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité et que tu ne t’embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αποστελλουσιν
αποστελλουσιν
αποστελλουσιν
αυτω
αυτω
αυτω
τους
τους
τους
μαθητας
μαθητας
μαθητας
αυτων
αυτων
αυτων
μετα
μετα
μετα
των
των
των
ηρωδιανων
ηρωδιανων
ηρωδιανων
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
διδασκαλε
διδασκαλε
διδασκαλε
οιδαμεν
οιδαμεν
οιδαμεν
οτι
οτι
οτι
αληθης
αληθης
αληθης
ει
ει
ει
και
και
και
την
την
την
οδον
οδον
οδον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
εν
εν
εν
αληθεια
αληθεια
αληθεια
διδασκεις
διδασκεις
διδασκεις
και
και
και
ου
ου
ου
μελει
μελει
μελει
σοι
σοι
σοι
περι
περι
περι
ουδενος
ουδενος
ουδενος
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
βλεπεις
βλεπεις
βλεπεις
εις
εις
εις
προσωπον
προσωπον
προσωπον
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale