Matthieu 22. 16
16
649
apostéllousin
ἀποστέλλουσιν
ils envoient
V-PAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3101
mathêtas
μαθητὰς
disciples
N-APM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
2265
Hêrôdianôn
Ἡρῳδιανῶν
hérodiens
N-GPM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-
·
:
1320
Didaskalé
Διδάσκαλε
Maître
N-VSM
-
,
,
1492
oïdamén
οἴδαμεν
nous savons
V-RAInd-1P
227
alêthês
ἀληθὴς
vrai
Adj-NSM
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
3598
hodon
ὁδὸν
voie
N-ASF
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
225
alêthéia
ἀληθείᾳ
vérité
N-DSF
1321
didaskéis
διδάσκεις
tu enseignes
V-PAInd-2S
-
,
,
3199
méléi
μέλει
tu embarrasses
V-PAInd-3S
4671
soï
σοι
toi
PrPers-2DS
3762
oudénos
οὐδενός
personne
Adj-GSM
-
·
,
991
blépéis
βλέπεις
tu regardes
V-PAInd-2S
4383
prosôpon
πρόσωπον
[l’]apparence
N-ASN
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
des hommes
N-GPM
-
·
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
ils
lui846
envoient649
leurs 3588, 846
disciples3101
avec3326
les3588
hérodiens2265
,
disant3004
:
Maître1320
,
nous
savons1492
que3754
tu
es1510
vrai227
et2532
que
tu
enseignes1321
la3588
voie3598
de3588
Dieu2316
en1722
vérité225
,
et2532
que
tu
ne3756
t’4671
embarrasses3199
de4012
personne3762
,
car1063
tu
ne3756
regardes991
pas3756
à1519
l’
apparence4383
des
hommes444
.
Traduction révisée
Ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens pour lui dire : Maître, nous savons que tu es vrai, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité et que tu ne t’embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
αποστελλουσιν
αποστελλουσιν
αποστελλουσιν
αυτω
αυτω
αυτω
τους
τους
τους
μαθητας
μαθητας
μαθητας
αυτων
αυτων
αυτων
μετα
μετα
μετα
των
των
των
ηρωδιανων
ηρωδιανων
ηρωδιανων
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
διδασκαλε
διδασκαλε
διδασκαλε
οιδαμεν
οιδαμεν
οιδαμεν
οτι
οτι
οτι
αληθης
αληθης
αληθης
ει
ει
ει
και
και
και
την
την
την
οδον
οδον
οδον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
εν
εν
εν
αληθεια
αληθεια
αληθεια
διδασκεις
διδασκεις
διδασκεις
και
και
και
ου
ου
ου
μελει
μελει
μελει
σοι
σοι
σοι
περι
περι
περι
ουδενος
ουδενος
ουδενος
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
βλεπεις
βλεπεις
βλεπεις
εις
εις
εις
προσωπον
προσωπον
προσωπον
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby