Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 22. 17


17
2036
éipé
εἰπὲ
Dis
V-2AAImp-2S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
-

,
,
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
1380
dokéi
δοκεῖ
il semble
V-PAInd-3S
-

·
:
1832
éxéstin
ἔξεστιν
Est-il permis
V-PAInd-3S
1325
dounaï
δοῦναι
de payer
V-2AAInf
2778
kênson
κῆνσον
le tribut
N-ASM
2541
Kaïsari
Καίσαρι
à César
N-DSM
2228
ê

ou
Prt
3756
ou
οὔ
non
Prt-N
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Dis2036
-
nous2254
donc3767
,
que5101
t’4671
en
semble1380
:
est1832
-
il
permis1832
de
payer1325
le
tribut2778
à
César2541
,
ou2228
non3756
?

Traduction révisée

Dis-nous donc, qu’en penses-tu : Est-il permis de payer le tribut à César, ou non ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπε
ειπε
ειπε
ουν
ουν
ουν
ημιν
ημιν
ημιν
τι
τι
τι
σοι
σοι
σοι
δοκει
δοκει
δοκει
εξεστιν
εξεστιν
εξεστιν
δουναι
δουναι
δουναι
κηνσον
κηνσον
κηνσον
καισαρι
καισαρι
καισαρι
η
η
η
ου
ου
ου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale