Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 22. 15


15
5119
Toté
Τότε
Alors
Adv
4198
poréuthéntés
πορευθέντες
étant allés
V-ADpP-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
5330
Pharisaïoï
Φαρισαῖοι
pharisiens
N-NPM
4824
sumboulion
συμβούλιον
conseil
N-ASN
2983
élabon
ἔλαβον
tinrent
V-2AAInd-3P
3704
hopôs
ὅπως
pour
Adv
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3802
paguidéusôsin
παγιδεύσωσιν
ils prennent au piège
V-AASubj-3P
1722
én
ἐν
en
Prep
3056
logô
λόγῳ
parole
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Alors5119
les3588
pharisiens5330
vinrent4198
et
tinrent2983
conseil4824
pour3704
l’846
enlacer3802
dans1722
[
ses3056
]
paroles3056
.

Traduction révisée

Alors les pharisiens allèrent tenir conseil pour le prendre au piège dans [ses] paroles.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
πορευθεντες
πορευθεντες
πορευθεντες
οι
οι
οι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
συμβουλιον
συμβουλιον
συμβουλιον
ελαβον
ελαβον
ελαβον
οπως
οπως
οπως
αυτον
αυτον
αυτον
παγιδευσωσιν
παγιδευσωσιν
παγιδευσωσιν
εν
εν
εν
λογω
λογω
λογω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale