Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 21. 23


23
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
2064
élthonti
ἐλθόντι
étant entré
V-2AAP-DSM
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
2411
hiéron
ἱερόν
temple
N-ASN
-

,
,
4334
prosêlthon
προσῆλθον
vinrent
V-2AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
1321
didaskonti
διδάσκοντι
enseignant
V-PAP-DSM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
749
arkhiéréis
ἀρχιερεῖς
principaux sacrificateurs
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
4245
présbutéroï
πρεσβύτεροι
anciens
Adj-NPM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2992
laou
λαοῦ
peuple
N-GSM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
1722
Én
Ἐν
Par
Prep
4169
poïa
ποίᾳ
quelle
PrInt-DSF
1849
éxousia
ἐξουσίᾳ
autorité
N-DSF
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
4160
poïéis
ποιεῖς
fais-tu
V-PAInd-2S
-

;
?
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5101
tis
τίς
qui
PrInt-NSM
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
1325
édôkén
ἔδωκεν
a donné
V-AAInd-3S
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
1849
éxousian
ἐξουσίαν
autorité
N-ASF
3778
taütên
ταύτην
celle-ci
PrD-ASF
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
quand2064
il
fut2064
entré2064
dans1519
le3588
temple2411
,
les3588
principaux749
sacrificateurs749
et2532
les3588
anciens4245
du3588
peuple2992
vinrent4334
à
lui846
,
comme1321
il
enseignait1321
,
disant3004
:
Par1722
quelle4169
autorité1849
fais4160
-
tu
ces5023
choses5023
,
et2532
qui5101
t’4671
a1325
donné1325
cette 3588, 3778
autorité1849
?

Traduction révisée

Quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, pendant qu’il enseignait, et dirent : Par quelle autorité fais-tu cela, et qui t’a donné cette autorité ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ελθοντι
ελθοντι
ελθοντος
αυτω
αυτω
αυτου
εις
εις
εις
το
το
το
ιερον
ιερον
ιερον
προσηλθον
προσηλθον
προσηλθον
αυτω
αυτω
αυτω
διδασκοντι
διδασκοντι
διδασκοντι
οι
οι
οι
αρχιερεις
αρχιερεις
αρχιερεις
και
και
και
οι
οι
οι
πρεσβυτεροι
πρεσβυτεροι
πρεσβυτεροι
του
του
του
λαου
λαου
λαου
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
εν
εν
εν
ποια
ποια
ποια
εξουσια
εξουσια
εξουσια
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ποιεις
ποιεις
ποιεις
και
και
και
τις
τις
τις
σοι
σοι
σοι
εδωκεν
εδωκεν
εδωκεν
την
την
την
εξουσιαν
εξουσιαν
εξουσιαν
ταυτην
ταυτην
ταυτην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale