Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 21. 22


22
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3956
panta
πάντα
toutes les choses
Adj-APN
3745
hosa
ὅσα
aussi nombreuses que
PrCorr-APN
302
an
ἂν
-
Prt
154
aïtêsêté
αἰτήσητε
vous demandiez
V-AASubj-2P
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
4335
proséukhê
προσευχῇ
prière
N-DSF
4100
pistéuontés
πιστεύοντες
en croyant
V-PAP-NPM
2983
lêmpsésthé
λήμψεσθε
vous recevrez
V-FDmInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
quoi 3956, 3745
que
vous
demandiez 302, 154
en1722
priant4335
,
si4100
vous
croyez4100
,
vous
le
recevrez2983
.
§

Traduction révisée

Quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
παντα
παντα
παντα
οσα
οσα
οσα
αν
εαν
αν
αιτησητε
αιτησητε
αιτησητε
εν
εν
εν
τη
τη
τη
προσευχη
προσευχη
προσευχη
πιστευοντες
πιστευοντες
πιστευοντες
λημψεσθε
ληψεσθε
λημψεσθε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale