Matthieu 21. 19
19
1492
idôn
ἰδὼν
ayant vu
V-2AAP-NSM
4808
sukên
συκῆν
un figuier
N-ASF
1520
mian
μίαν
un seul
Adj-ASF
3598
hodou
ὁδοῦ
chemin
N-GSF
2064
êlthén
ἦλθεν
il s’approcha
V-2AAInd-3S
846
aütên
αὐτήν
lui
PrPers-ASF
-
,
,
3762
oudén
οὐδὲν
rien ne
Adj-ASN
2147
héurén
εὗρεν
il trouva
V-2AAInd-3S
846
aütê
αὐτῇ
lui
PrPers-DSF
5444
phulla
φύλλα
des feuilles
N-APN
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
-
,
;
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütê
αὐτῇ
à lui
PrPers-DSF
-
·
:
3371
Mêkéti
Μηκέτι
Jamais plus
Adv
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
2590
karpos
καρπὸς
un fruit
N-NSM
1096
guénêtaï
γένηται
soit
V-2ADmSubj-3S
165
aïôna
αἰῶνα
éternité
N-ASM
-
.
.
3583
éxêranthê
ἐξηράνθη
sécha
V-APInd-3S
3916
parakhrêma
παραχρῆμα
en un instant
Adv
4808
sukê
συκῆ
figuier
N-NSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
voyant1492
un
figuier4808
sur1909
le3588
chemin3598
,
il
s’2064
en846
approcha2064
;
et2532
il
n’3762
y846
trouva2147
rien3762
que3440
des
feuilles5444
;
et2532
il
lui846
dit3004
:
Que
jamais165
aucun2590
fruit2590
ne3371
naisse1096
plus3371
de1537
toi4675
!
Et2532
à
l’
instant3916
le3588
figuier4808
sécha3583
.
Traduction révisée
Voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha ; et il n’y trouva rien que des feuilles ; il lui dit : Qu’aucun fruit ne vienne plus jamais de toi ! Et à l’instant, le figuier sécha.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ιδων
ιδων
ιδων
συκην
συκην
συκην
μιαν
μιαν
μιαν
επι
επι
επι
της
της
της
οδου
οδου
οδου
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
επ
επ
επ
αυτην
αυτην
αυτην
και
και
και
ουδεν
ουδεν
ουδεν
ευρεν
ευρεν
ευρεν
εν
εν
εν
αυτη
αυτη
αυτη
ει
ει
ει
μη
μη
μη
φυλλα
φυλλα
φυλλα
μονον
μονον
μονον
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτη
αυτη
αυτη
μηκετι
μηκετι
μηκετι
εκ
εκ
εκ
σου
σου
σου
καρπος
καρπος
καρπος
γενηται
γενηται
γενηται
εις
εις
εις
τον
τον
τον
αιωνα
αιωνα
αιωνα
και
και
και
εξηρανθη
εξηρανθη
εξηρανθη
παραχρημα
παραχρημα
παραχρημα
η
η
η
συκη
συκη
συκη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby