Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 21. 20


20
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1492
idontés
ἰδόντες
ayant vu
V-2AAP-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
2296
éthaümasan
ἐθαύμασαν
furent étonnés
V-AAInd-3P
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
4459
Pôs
Πῶς
Comment
Adv
3916
parakhrêma
παραχρῆμα
en un instant
Adv
3583
éxêranthê
ἐξηράνθη
est devenu sec
V-APInd-3S
3588


le
Art-NSF
4808
sukê
συκῆ
figuier
N-NSF
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
les3588
disciples3101
,
le
voyant1492
,
en
furent2296
étonnés2296
,
disant3004
:
Comment4459
en3916
un
instant3916
le3588
figuier4808
est3583
-
il
devenu3583
sec3583
!

Traduction révisée

Voyant cela, les disciples furent étonnés et dirent : Comment en un instant le figuier est-il devenu sec ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιδοντες
ιδοντες
ιδοντες
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
εθαυμασαν
εθαυμασαν
εθαυμασαν
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
πως
πως
πως
παραχρημα
παραχρημα
παραχρημα
εξηρανθη
εξηρανθη
εξηρανθη
η
η
η
συκη
συκη
συκη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale