Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 21. 18


18
4405
Prôias
Πρωΐας
Le matin
N-GSF
1161

δὲ
et
Conj
1877
épanagôn
ἐπανάγων
étant retourné
V-PAP-NSM
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4172
polin
πόλιν
ville
N-ASF
3983
épéinasén
ἐπείνασεν
il eut faim
V-AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
le
matin4405
,
comme1877
il
retournait1877
à1519
la3588
ville4172
,
il
eut3983
faim3983
.

Traduction révisée

Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πρωιας
πρωιας
πρωι
δε
δε
δε
επαναγων
επαναγων
επαναγων
εις
εις
εις
την
την
την
πολιν
πολιν
πολιν
επεινασεν
επεινασεν
επεινασεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale