Matthieu 21. 18
18
4405
Prôias
Πρωΐας
Le matin
N-GSF
1877
épanagôn
ἐπανάγων
étant retourné
V-PAP-NSM
4172
polin
πόλιν
ville
N-ASF
3983
épéinasén
ἐπείνασεν
il eut faim
V-AAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
le
matin4405
,
comme1877
il
retournait1877
à1519
la3588
ville4172
,
il
eut3983
faim3983
.
Traduction révisée
Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
πρωιας
πρωιας
πρωι
δε
δε
δε
επαναγων
επαναγων
επαναγων
εις
εις
εις
την
την
την
πολιν
πολιν
πολιν
επεινασεν
επεινασεν
επεινασεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée