Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 2. 15


15
2532
καὶ
Et
Conj
1510
ἦν
il était
V-IAInd-3S
1563
ἐκεῖ

Adv
2193
ἕως
jusqu’à
Adv
3588
τῆς
la
Art-GSF
5054
τελευτῆς
mort
N-GSF
2264
Ἡρῴδου
d’Hérode
N-GSM
-
,
,
2443
ἵνα
afin que
Conj
4137
πληρωθῇ
soit accompli
V-APSubj-3S
3588
τὸ
ce que
Art-NSN
4483
ῥηθὲν
ayant été parlé
V-APP-NSN
5259
ὑπὸ
par
Prep
2962
Κυρίου
[le] Seigneur
N-GSM
1223
διά
par le moyen de
Prep
3588
τοῦ
le
Art-GSM
4396
προφήτου
prophète
N-GSM
3004
λέγοντος
disant
V-PAP-GSN
-
·
:
1537
Ἐξ
Hors
Prep
125
Αἰγύπτου
d’Égypte
N-GSF
2564
ἐκάλεσα
j’ai appelé
V-AAInd-1S
3588
τὸν
le
Art-ASM
5207
υἱόν
fils
N-ASM
3450
μου
de moi
PrPers-1GS
-
.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
fut1510
1563
jusqu’2193
à2193
la3588
mort5054
d’
Hérode2264
,
afin2443
que2443
fût4137
accompli4137
ce3588
que3588
le
*Seigneur2962
avait4483
dit4483
par1223
le3588
prophète4396
,
disant3004
:
«
J’2564
ai2564
appelé2564
mon 3588, 3450
fils5207
hors1537
d’
Égypte125
»
.

Traduction révisée

Et il fut là jusqu’à la mort d’Hérode, afin que soit accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète : “J’ai appelé mon fils hors d’Égypte”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ην
ην
ην
εκει
εκει
εκει
εως
εως
εως
της
της
της
τελευτης
τελευτης
τελευτης
ηρωδου
ηρωδου
ηρωδου
ινα
ινα
ινα
πληρωθη
πληρωθη
πληρωθη
το
το
το
ρηθεν
ρηθεν
ρηθεν
υπο
υπο
υπο

του
κυριου
κυριου
κυριου
δια
δια
δια
του
του
του
προφητου
προφητου
προφητου
λεγοντος
λεγοντος
λεγοντος
εξ
εξ
εξ
αιγυπτου
αιγυπτου
αιγυπτου
εκαλεσα
εκαλεσα
εκαλεσα
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale