Matthieu 2. 15
15
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Adv
5054
téléutês
τελευτῆς
mort
N-GSF
2264
Hêrôdou
Ἡρῴδου
d’Hérode
N-GSM
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
4137
plêrôthê
πληρωθῇ
soit accompli
V-APSubj-3S
3588
to
τὸ
ce que
Art-NSN
4483
rhêthén
ῥηθὲν
ayant été parlé
V-APP-NSN
2962
Kuriou
Κυρίου
[le] Seigneur
N-GSM
1223
dia
διά
par le moyen de
Prep
4396
prophêtou
προφήτου
prophète
N-GSM
3004
légontos
λέγοντος
disant
V-PAP-GSN
-
·
:
125
Aïguptou
Αἰγύπτου
d’Égypte
N-GSF
2564
ékalésa
ἐκάλεσα
j’ai appelé
V-AAInd-1S
5207
huion
υἱόν
fils
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
fut1510
là1563
jusqu’2193
à2193
la3588
mort5054
d’
Hérode2264
,
afin2443
que2443
fût4137
accompli4137
ce3588
que3588
le
*Seigneur2962
avait4483
dit4483
par1223
le3588
prophète4396
,
disant3004
:
«
J’2564
ai2564
appelé2564
mon 3588, 3450
fils5207
hors1537
d’
Égypte125
»
.
Traduction révisée
Et il fut là jusqu’à la mort d’Hérode, afin que soit accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète : “J’ai appelé mon fils hors d’Égypte”.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ην
ην
ην
εκει
εκει
εκει
εως
εως
εως
της
της
της
τελευτης
τελευτης
τελευτης
ηρωδου
ηρωδου
ηρωδου
ινα
ινα
ινα
πληρωθη
πληρωθη
πληρωθη
το
το
το
ρηθεν
ρηθεν
ρηθεν
υπο
υπο
υπο
του
κυριου
κυριου
κυριου
δια
δια
δια
του
του
του
προφητου
προφητου
προφητου
λεγοντος
λεγοντος
λεγοντος
εξ
εξ
εξ
αιγυπτου
αιγυπτου
αιγυπτου
εκαλεσα
εκαλεσα
εκαλεσα
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée