Matthieu 2. 11
11
2064
ἐλθόντες
étant allés
V-2AAP-NPM
3708
εἶδον
ils virent
V-2AAInd-3P
3813
παιδίον
petit enfant
N-ASN
846
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSN
-
,
,
4098
πεσόντες
s’étant prosternés
V-2AAP-NPM
4352
προσεκύνησαν
ils rendirent hommage
V-AAInd-3P
846
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
,
,
455
ἀνοίξαντες
ayant ouvert
V-AAP-NPM
2344
θησαυροὺς
trésors
N-APM
846
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
4374
προσήνεγκαν
ils offrirent
V-AAInd-3P
846
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
,
:
5557
χρυσὸν
[de l’]or
N-ASM
3030
λίβανον
[de l’]encens
N-ASM
4666
σμύρναν
[de la] myrrhe
N-ASF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
étant2064
entrés2064
dans1519
la3588
maison3614
,
ils
virent3708
le3588
petit3813
enfant3813
avec3326
Marie3137
sa 3588, 846
mère3384
;
et2532
,
se4098
prosternant4098
,
ils
lui846
rendirent4352
hommage4352
;
et2532
ayant455
ouvert455
leurs 3588, 846
trésors2344
,
ils
lui846
offrirent4374
des
dons1435
,
de
l’
or5557
,
et2532
de
l’
encens3030
,
et2532
de
la
myrrhe4666
.
Traduction révisée
Une fois entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère ; alors, se prosternant, ils lui rendirent hommage ; ils ouvrirent leurs trésors et lui offrirent des dons : de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ελθοντες
ελθοντες
ελθοντες
εις
εις
εις
την
την
την
οικιαν
οικιαν
οικιαν
ειδον
ειδον
ειδον
το
το
το
παιδιον
παιδιον
παιδιον
μετα
μετα
μετα
μαριας
μαριας
μαριας
της
της
της
μητρος
μητρος
μητρος
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
πεσοντες
πεσοντες
πεσοντες
προσεκυνησαν
προσεκυνησαν
προσεκυνησαν
αυτω
αυτω
αυτω
και
και
και
ανοιξαντες
ανοιξαντες
ανοιξαντες
τους
τους
τους
θησαυρους
θησαυρους
θησαυρους
αυτων
αυτων
αυτων
προσηνεγκαν
προσηνεγκαν
προσηνεγκαν
αυτω
αυτω
αυτω
δωρα
δωρα
δωρα
χρυσον
χρυσον
χρυσον
και
και
και
λιβανον
λιβανον
λιβανον
και
και
και
σμυρναν
σμυρναν
σμυρναν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby