Matthieu 2. 11
11
2064
élthontés
ἐλθόντες
étant allés
V-2AAP-NPM
3614
oïkian
οἰκίαν
maison
N-ASF
3708
éidon
εἶδον
ils virent
V-2AAInd-3P
3813
païdion
παιδίον
petit enfant
N-ASN
3137
Marias
Μαρίας
Marie
N-GSF
3384
mêtros
μητρὸς
mère
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSN
-
,
,
4098
pésontés
πεσόντες
s’étant prosternés
V-2AAP-NPM
4352
prosékunêsan
προσεκύνησαν
ils rendirent hommage
V-AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
,
,
455
anoïxantés
ἀνοίξαντες
ayant ouvert
V-AAP-NPM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
2344
thêsaürous
θησαυροὺς
trésors
N-APM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
4374
prosênénkan
προσήνεγκαν
ils offrirent
V-AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
1435
dôra
δῶρα
des dons
N-APN
-
,
:
5557
khruson
χρυσὸν
[de l’]or
N-ASM
3030
libanon
λίβανον
[de l’]encens
N-ASM
4666
smurnan
σμύρναν
[de la] myrrhe
N-ASF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
étant2064
entrés2064
dans1519
la3588
maison3614
,
ils
virent3708
le3588
petit3813
enfant3813
avec3326
Marie3137
sa 3588, 846
mère3384
;
et2532
,
se4098
prosternant4098
,
ils
lui846
rendirent4352
hommage4352
;
et2532
ayant455
ouvert455
leurs 3588, 846
trésors2344
,
ils
lui846
offrirent4374
des
dons1435
,
de
l’
or5557
,
et2532
de
l’
encens3030
,
et2532
de
la
myrrhe4666
.
Traduction révisée
Une fois entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère ; alors, se prosternant, ils lui rendirent hommage ; ils ouvrirent leurs trésors et lui offrirent des dons : de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ελθοντες
ελθοντες
ελθοντες
εις
εις
εις
την
την
την
οικιαν
οικιαν
οικιαν
ειδον
ειδον
ειδον
το
το
το
παιδιον
παιδιον
παιδιον
μετα
μετα
μετα
μαριας
μαριας
μαριας
της
της
της
μητρος
μητρος
μητρος
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
πεσοντες
πεσοντες
πεσοντες
προσεκυνησαν
προσεκυνησαν
προσεκυνησαν
αυτω
αυτω
αυτω
και
και
και
ανοιξαντες
ανοιξαντες
ανοιξαντες
τους
τους
τους
θησαυρους
θησαυρους
θησαυρους
αυτων
αυτων
αυτων
προσηνεγκαν
προσηνεγκαν
προσηνεγκαν
αυτω
αυτω
αυτω
δωρα
δωρα
δωρα
χρυσον
χρυσον
χρυσον
και
και
και
λιβανον
λιβανον
λιβανον
και
και
και
σμυρναν
σμυρναν
σμυρναν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby