Matthieu 19. 5
5
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-
·
:
1752
Hénékén
Ἕνεκεν
À cause de
Adv
5127
toutou
τούτου
ceci
PrD-GSN
2641
kataléipséi
καταλείψει
laissera
V-FAInd-3S
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
un homme
N-NSM
3962
patéra
πατέρα
père
N-ASM
3384
mêtéra
μητέρα
mère
N-ASF
2853
kollêthêsétaï
κολληθήσεται
sera uni
V-FPInd-3S
1135
gunaïki
γυναικὶ
femme
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
,
,
1510
ésontaï
ἔσονται
seront
V-FDmInd-3P
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
4561
sarka
σάρκα
chair
N-ASF
1520
mian
μίαν
une seule
Adj-ASF
-
;
?
Traduction J.N. Darby
et2532
qu’
il
dit2036
:
«
C’ 1752, 5127
est 1752, 5127
pourquoi 1752, 5127
,
l’
homme444
laissera2641
son3588
père3962
et2532
sa3588
mère3384
et2532
sera2853
uni2853
à
sa 3588, 846
femme1135
;
et2532
les3588
deux1417
seront1510
une
seule1520
chair4561
»
?
Traduction révisée
et a dit : “C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme ; et les deux seront une seule chair” ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ενεκεν
ενεκεν
ενεκα
τουτου
τουτου
τουτου
καταλειψει
καταλειψει
καταλειψει
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
αυτου
και
και
και
την
την
την
μητερα
μητερα
μητερα
και
και
και
κολληθησεται
προσκολληθησεται
κολληθησεται
τη
τη
τη
γυναικι
γυναικι
γυναικι
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
εσονται
εσονται
εσονται
οι
οι
οι
δυο
δυο
δυο
εις
εις
εις
σαρκα
σαρκα
σαρκα
μιαν
μιαν
μιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée