Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 19. 6


6
5620
hôsté
ὥστε
Ainsi
Conj
3765
oukéti
οὐκέτι
ne plus
Adv
1510
éisin
εἰσὶν
ils sont
V-PAInd-3P
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
4561
sarx
σὰρξ
chair
N-NSF
1520
mia
μία
une seule
Adj-NSF
-

.
.
3739
ho

Ce que
PrRel-ASN
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
4801
sunédzéuxén
συνέζευξεν
a uni
V-AAInd-3S
-

,
,
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
[l’]homme
N-NSM
3361

μὴ
ne pas qu’
Prt-N
5563
khôridzétô
χωριζέτω
il sépare
V-PAImp-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ainsi5620
,
ils
ne3765
sont1510
plus3765
deux1417
,
mais235
une
seule1520
chair4561
.
Ce3739
donc3767
que3739
Dieu 3588, 2316
a4801
uni4801
,
que
l’
homme444
ne3361
le
sépare5563
pas3361
.

Traduction révisée

Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ωστε
ωστε
ωστε
ουκετι
ουκετι
ουκετι
εισιν
εισιν
εισιν
δυο
δυο
δυο
αλλα
αλλα
αλλα
σαρξ
σαρξ
σαρξ
μια
μια
μια
ο
ο
ο
ουν
ουν
ουν
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
συνεζευξεν
συνεζευξεν
συνεζευξεν
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
μη
μη
μη
χωριζετω
χωριζετω
χωριζετω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale