Matthieu 19. 4
4
3588
ho
ὁ
Celui-ci
Art-NSM
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
3756
Ouk
Οὐκ
Ne pas
Prt-N
314
anégnôté
ἀνέγνωτε
avez-vous lu
V-2AAInd-2P
4160
poïêsas
ποιήσας
[les] ayant faits
V-AAP-NSM
746
arkhês
ἀρχῆς
[le] commencement
N-GSF
730
arsén
ἄρσεν
mâle
N-ASN
2338
thêlu
θῆλυ
femelle
Adj-ASN
4160
époïêsén
ἐποίησεν
a fait
V-AAInd-3S
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Et1161
lui3588
,
répondant611
,
leur846
dit2036
:
N’3756
avez314
-
vous
pas3756
lu314
que3754
celui3588
qui
les
a4160
faits4160
,
dès575
le
commencement746
les846
a4160
faits4160
mâle730
et2532
femelle2338
,
Traduction révisée
Il leur répondit : N’avez-vous pas lu que le Créateur, dès le commencement, les a faits homme et femme,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
ουκ
ουκ
ουκ
ανεγνωτε
ανεγνωτε
ανεγνωτε
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
ποιησας
ποιησας
κτισας
απ
απ
απ
αρχης
αρχης
αρχης
αρσεν
αρσεν
αρσεν
και
και
και
θηλυ
θηλυ
θηλυ
εποιησεν
εποιησεν
εποιησεν
αυτους
αυτους
αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby