Matthieu 18. 9
9
3788
ophthalmos
ὀφθαλμός
œil
N-NSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
4624
skandalidzéi
σκανδαλίζει
est une occasion de chute
V-PAInd-3S
4571
sé
σε
pour toi
PrPers-2AS
-
,
,
1807
éxélé
ἔξελε
arrache-
V-2AAImp-2S
846
aüton
αὐτὸν
le
PrPers-ASM
906
balé
βάλε
jette
V-2AAImp-2S
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
-
·
;
2570
kalon
καλόν
mieux
Adj-NSN
4671
soï
σοί
pour toi
PrPers-2DS
1510
éstin
ἐστιν
il vaut
V-PAInd-3S
3442
monophthalmon
μονόφθαλμον
avec un seul œil
Adj-ASM
2222
dzôên
ζωὴν
vie
N-ASF
1525
éisélthéin
εἰσελθεῖν
d’entrer
V-2AAInf
-
,
,
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
3788
ophthalmous
ὀφθαλμοὺς
yeux
N-APM
2192
ékhonta
ἔχοντα
ayant
V-PAP-ASM
906
blêthênaï
βληθῆναι
d’être jeté
V-APInf
1067
guéénnan
γέενναν
géhenne
N-ASF
4442
puros
πυρός
feu
N-GSN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
si1487
ton 3588, 4675
œil3788
est4624
pour
toi4571
une
occasion4624
de
chute4624
,
arrache1807
-
le846
et2532
jette906
-
le
loin575
de
toi4675
;
car
il
vaut1510
mieux2570
pour
toi4671
d’
entrer1525
dans1519
la3588
vie2222
n’3442
ayant3442
qu’
un
œil3442
,
que2228
d’
avoir2192
deux1417
yeux3788
,
et
d’
être906
jeté906
dans1519
la3588
géhenne1067
du3588
feu4442
.
Traduction révisée
Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car mieux vaut pour toi entrer dans la vie avec un seul œil que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne de feu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ει
ει
ει
ο
ο
ο
οφθαλμος
οφθαλμος
οφθαλμος
σου
σου
σου
σκανδαλιζει
σκανδαλιζει
σκανδαλιζει
σε
σε
σε
εξελε
εξελε
εξελε
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
βαλε
βαλε
βαλε
απο
απο
απο
σου
σου
σου
καλον
καλον
καλον
σοι
σοι
σοι
εστιν
εστιν
εστιν
μονοφθαλμον
μονοφθαλμον
μονοφθαλμον
εις
εις
εις
την
την
την
ζωην
ζωην
ζωην
εισελθειν
εισελθειν
εισελθειν
η
η
η
δυο
δυο
δυο
οφθαλμους
οφθαλμους
οφθαλμους
εχοντα
εχοντα
εχοντα
βληθηναι
βληθηναι
βληθηναι
εις
εις
εις
την
την
την
γεενναν
γεενναν
γεενναν
του
του
του
πυρος
πυρος
πυρος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby