Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 18. 10


10
3708
Horaté
Ὁρᾶτε
Gardez-vous [que]
V-PAImp-2P
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2706
kataphronêsêté
καταφρονήσητε
vous méprisiez
V-AASubj-2P
1520
hénos
ἑνὸς
un seul
Adj-GSN
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3398
mikrôn
μικρῶν
petits
Adj-GPM
5130
toutôn
τούτων
ceux-ci
PrD-GPM
-

·
;
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
32
anguéloï
ἄγγελοι
anges
N-NPM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3772
ouranoïs
οὐρανοῖς
[les] cieux
N-DPM
1223
dia
διὰ
continuellement
Prep
3956
pantos
παντὸς
-
Adj-GSN
991
blépousin
βλέπουσιν
voient
V-PAInd-3P
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4383
prosôpon
πρόσωπον
face
N-ASN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
3962
Patros
Πατρός
Père
N-GSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
tou
τοῦ
celui
Art-GSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3772
ouranoïs
οὐρανοῖς
[les] cieux
N-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Prenez3708
garde3708
de
ne3361
pas3361
mépriser2706
un1520
de
ces 3588, 5130
petits3398
;
car1063
je
vous5213
dis3004
que3754
,
dans1722
les
cieux3772
,
leurs 3588, 846
anges32
voient991
continuellement 1223, 3956
la3588
face4383
de
mon 3588, 3450
Père3962
qui
est3588
dans1722
les
cieux3772
.

Traduction révisée

Gardez-vous de mépriser un de ces petits ; car je vous dis que, dans les cieux, leurs anges voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ορατε
ορατε
ορατε
μη
μη
μη
καταφρονησητε
καταφρονησητε
καταφρονησητε
ενος
ενος
ενος
των
των
των
μικρων
μικρων
μικρων
τουτων
τουτων
τουτων
λεγω
λεγω
λεγω
γαρ
γαρ
γαρ
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
οι
οι
οι
αγγελοι
αγγελοι
αγγελοι
αυτων
αυτων
αυτων
εν
εν
εν
ουρανοις
ουρανοις
ουρανοις
δια
δια
δια
παντος
παντος
παντος
βλεπουσιν
βλεπουσιν
βλεπουσιν
το
το
το
προσωπον
προσωπον
προσωπον
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
μου
μου
μου
του
του
του
εν
εν
εν
ουρανοις
ουρανοις
ουρανοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale