Matthieu 18. 8
8
5495
khéir
χείρ
main
N-NSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
4228
pous
πούς
pied
N-NSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
4624
skandalidzéi
σκανδαλίζει
est une occasion de chute
V-PAInd-3S
4571
sé
σε
pour toi
PrPers-2AS
-
,
,
1581
ékkopson
ἔκκοψον
coupe-
V-AAImp-2S
846
αὐτὰ
αὐτὰ
les
PrPers-APN
906
balé
βάλε
jette[-les]
V-2AAImp-2S
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
-
·
;
2570
kalon
καλόν
mieux
Adj-NSN
4671
soï
σοί
pour toi
PrPers-2DS
1510
éstin
ἐστιν
il vaut
V-PAInd-3S
1525
éisélthéin
εἰσελθεῖν
d’entrer
V-2AAInf
2222
dzôên
ζωὴν
vie
N-ASF
5560
khôlon
χωλὸν
boiteux
Adj-ASM
2948
kullon
κυλλὸν
infirme des mains
Adj-ASM
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
5495
khéiras
χεῖρας
mains
N-APF
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
2192
ékhonta
ἔχοντα
ayant
V-PAP-ASM
906
blêthênaï
βληθῆναι
d’être jeté
V-APInf
166
aïônion
αἰώνιον
éternel
Adj-ASN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
si1487
ta 3588, 4675
main5495
ou2228
ton 3588, 4675
pied4228
est4624
pour
toi4571
une
occasion4624
de
chute4624
,
coupe1581
-
les846
et2532
jette906
-
les
loin575
de
toi4675
:
il
vaut1510
mieux2570
pour
toi4671
d’
entrer1525
dans1519
la3588
vie2222
boiteux5560
ou2228
estropié2948
,
que2228
d’
avoir2192
deux1417
mains5495
ou2228
deux1417
pieds4228
,
et
d’
être906
jeté906
dans1519
le3588
feu4442
éternel166
.
Traduction révisée
Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le et jette-le loin de toi : mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou estropié que d’avoir deux mains ou deux pieds et d’être jeté dans le feu éternel.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
η
η
η
χειρ
χειρ
χειρ
σου
σου
σου
η
η
η
ο
ο
ο
πους
πους
πους
σου
σου
σου
σκανδαλιζει
σκανδαλιζει
σκανδαλιζει
σε
σε
σε
εκκοψον
εκκοψον
εκκοψον
αυτα
αυτα
αυτον
και
και
και
βαλε
βαλε
βαλε
απο
απο
απο
σου
σου
σου
καλον
καλον
καλον
σοι
σοι
σοι
εστιν
εστιν
εστιν
εισελθειν
εισελθειν
εισελθειν
εις
εις
εις
την
την
την
ζωην
ζωην
ζωην
χωλον
χωλον
κυλλον
η
η
η
κυλλον
κυλλον
χωλον
η
η
η
δυο
δυο
δυο
χειρας
χειρας
χειρας
η
η
η
δυο
δυο
δυο
ποδας
ποδας
ποδας
εχοντα
εχοντα
εχοντα
βληθηναι
βληθηναι
βληθηναι
εις
εις
εις
το
το
το
πυρ
πυρ
πυρ
το
το
το
αιωνιον
αιωνιον
αιωνιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée