Matthieu 18. 35
35
3779
houtôs
οὕτως
Ainsi
Adv
3962
Patêr
Πατήρ
Père
N-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3770
ouranios
οὐράνιος
céleste
Adj-NSM
4160
poïêséi
ποιήσει
fera
V-FAInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
,
,
863
aphêté
ἀφῆτε
vous pardonnez
V-2AASubj-2P
1538
hékastos
ἕκαστος
chacun
Adj-NSM
80
adélphô
ἀδελφῷ
frère
N-DSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2588
kardiôn
καρδιῶν
cœurs
N-GPF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Ainsi3779
aussi2532
mon 3588, 3450
Père3962
céleste3770
vous5213
fera4160
,
si1437
vous
ne3361
pardonnez863
pas3361
de575
tout
votre 3588, 5216
cœur2588
,
chacun1538
à
son 3588, 846
frère80
.
§
Traduction révisée
C’est ainsi que mon Père céleste vous fera, si vous ne pardonnez pas, de tout votre cœur, chacun à son frère.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ουτως
ουτως
ουτως
και
και
και
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
μου
μου
μου
ο
ο
ο
ουρανιος
επουρανιος
ουρανιος
ποιησει
ποιησει
ποιησει
υμιν
υμιν
υμιν
εαν
εαν
εαν
μη
μη
μη
αφητε
αφητε
αφητε
εκαστος
εκαστος
εκαστος
τω
τω
τω
αδελφω
αδελφω
αδελφω
αυτου
αυτου
αυτου
απο
απο
απο
των
των
των
καρδιων
καρδιων
καρδιων
υμων
υμων
υμων
τα
παραπτωματα
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée