Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 18. 35


35
3779
houtôs
οὕτως
Ainsi
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
3962
Patêr
Πατήρ
Père
N-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
ho

le
Art-NSM
3770
ouranios
οὐράνιος
céleste
Adj-NSM
4160
poïêséi
ποιήσει
fera
V-FAInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
863
aphêté
ἀφῆτε
vous pardonnez
V-2AASubj-2P
1538
hékastos
ἕκαστος
chacun
Adj-NSM
3588

τῷ
au
Art-DSM
80
adélphô
ἀδελφῷ
frère
N-DSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPF
2588
kardiôn
καρδιῶν
cœurs
N-GPF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ainsi3779
aussi2532
mon 3588, 3450
Père3962
céleste3770
vous5213
fera4160
,
si1437
vous
ne3361
pardonnez863
pas3361
de575
tout
votre 3588, 5216
cœur2588
,
chacun1538
à
son 3588, 846
frère80
.
§

Traduction révisée

C’est ainsi que mon Père céleste vous fera, si vous ne pardonnez pas, de tout votre cœur, chacun à son frère.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτως
ουτως
ουτως
και
και
και
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
μου
μου
μου
ο
ο
ο
ουρανιος
επουρανιος
ουρανιος
ποιησει
ποιησει
ποιησει
υμιν
υμιν
υμιν
εαν
εαν
εαν
μη
μη
μη
αφητε
αφητε
αφητε
εκαστος
εκαστος
εκαστος
τω
τω
τω
αδελφω
αδελφω
αδελφω
αυτου
αυτου
αυτου
απο
απο
απο
των
των
των
καρδιων
καρδιων
καρδιων
υμων
υμων
υμων

τα

παραπτωματα

αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale