Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 18. 34


34
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3710
orguisthéis
ὀργισθεὶς
s’étant mis en colère
V-APP-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
2962
kurios
κύριος
seigneur
N-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3860
parédôkén
παρέδωκεν
livra
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
930
basanistaïs
βασανισταῖς
bourreaux
N-DPM
-

,
,
2193
héôs
ἕως
jusqu’à ce
Adv
3739
hou
οὗ
qu’
PrRel-GSM
591
apodô
ἀποδῷ
il ait payé
V-2AASubj-3S
3956
pan
πᾶν
tout
Adj-ASN
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
3784
ophéiloménon
ὀφειλόμενον
étant dû
V-PPP-ASN
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
son 3588, 846
seigneur2962
,
étant3710
en3710
colère3710
,
le846
livra3860
aux3588
bourreaux930
,
jusqu’2193
à
ce2193
qu’3739
il
ait591
payé591
tout3956
ce3588
qui3588
lui846
était3784
3784
.

Traduction révisée

Et son maître, en colère, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il ait payé tout ce qui lui était dû.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οργισθεις
οργισθεις
οργισθεις
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
αυτου
αυτου
αυτου
παρεδωκεν
παρεδωκεν
παρεδωκεν
αυτον
αυτον
αυτον
τοις
τοις
τοις
βασανισταις
βασανισταις
βασανισταις
εως
εως
εως
ου
ου
ου
αποδω
αποδω
αποδω
παν
παν
παν
το
το
το
οφειλομενον
οφειλομενον
οφειλομενον
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale