Matthieu 19. 1
1
1096
éguénéto
ἐγένετο
il arriva
V-2ADmInd-3S
5055
étélésén
ἐτέλεσεν
eut achevé
V-AAInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3056
logous
λόγους
discours
N-APM
5128
toutous
τούτους
ceux-ci
PrD-APM
-
,
,
3332
métêrén
μετῆρεν
il partit
V-AAInd-3S
1056
Galilaïas
Γαλιλαίας
Galilée
N-GSF
2064
êlthén
ἦλθεν
vint
V-2AAInd-3S
3725
horia
ὅρια
territoires
N-APN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2449
Ioudaïas
Ἰουδαίας
Judée
N-GSF
4008
péran
πέραν
au-delà
Adv
2446
Iordanou
Ἰορδάνου
Jourdain
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
arriva1096
,
quand3753
Jésus 3588, 2424
eut5055
achevé5055
ces 3588, 5128
discours3056
,
qu’
il
partit3332
de575
la3588
Galilée1056
et2532
vint2064
vers1519
les3588
confins3725
de3588
la
Judée2449
,
au4008
-
delà4008
du3588
Jourdain2446
;
Traduction révisée
Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu’il partit de la Galilée et vint vers les territoires de la Judée, au-delà du Jourdain ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
οτε
οτε
οτε
ετελεσεν
ετελεσεν
ετελεσεν
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
τους
τους
τους
λογους
λογους
λογους
τουτους
τουτους
τουτους
μετηρεν
μετηρεν
μετηρεν
απο
απο
απο
της
της
της
γαλιλαιας
γαλιλαιας
γαλιλαιας
και
και
και
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
εις
εις
εις
τα
τα
τα
ορια
ορια
ορια
της
της
της
ιουδαιας
ιουδαιας
ιουδαιας
περαν
περαν
περαν
του
του
του
ιορδανου
ιορδανου
ιορδανου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby