Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 18. 33


33
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1163
édéi
ἔδει
fallait-il
V-IAInd-3S
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4571

σὲ
toi
PrPers-2AS
1653
éléêsaï
ἐλεῆσαι
avoir pitié
V-AAInf
3588
ton
τὸν
du
Art-ASM
4889
sundoulon
σύνδουλόν
compagnon d’esclavage
N-ASM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

,
,
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
2504
kagô
κἀγὼ
moi aussi
PrPers-1NS-K
4571

σὲ
de toi
PrPers-2AS
1653
êléêsa
ἠλέησα
j’ai eu pitié
V-AAInd-1S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

n’3756
aurais1163
-
tu
pas3756
1163
aussi2532
avoir1653
pitié1653
de
celui3588
qui
est4889
esclave4889
avec4889
toi4675
,
comme5613
moi2504
aussi2504
j’1653
ai1653
eu1653
pitié1653
de
toi4571
?

Traduction révisée

n’aurais-tu pas dû, toi aussi, avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j’ai eu pitié de toi ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουκ
ουκ
ουκ
εδει
εδει
εδει
και
και
και
σε
σε
σε
ελεησαι
ελεησαι
ελεησαι
τον
τον
τον
συνδουλον
συνδουλον
συνδουλον
σου
σου
σου
ως
ως
ως
καγω
και
καγω

εγω
σε
σε
σε
ηλεησα
ηλεησα
ηλεησα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale