Matthieu 18. 29
29
4098
pésôn
πεσὼν
S’étant jeté
V-2AAP-NSM
4889
sundoulos
σύνδουλος
compagnon d’esclavage
N-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3870
parékaléi
παρεκάλει
suppliait
V-IAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-
·
:
3114
Makrothumêson
Μακροθύμησον
Prends patience
V-AAImp-2S
1698
émoï
ἐμοί
moi
PrPers-1DS
-
,
,
591
apodôsô
ἀποδώσω
je paierai
V-FAInd-1S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Celui3588
donc3767
qui
était4889
esclave4889
avec4889
lui846
,
se4098
jetant4098
à1519
ses 3588, 846
pieds4228
,
le846
supplia3870
,
disant3004
:
Use3114
de
patience3114
envers1909
moi1698
,
et2532
je
te4671
paierai591
.
Traduction révisée
Se jetant donc à ses pieds, celui qui était esclave avec lui le suppliait : “Prends patience à mon égard et je te paierai.”
Variantes grecques
(MT)
(WH)
πεσων
πεσων
πεσων
ουν
ουν
ουν
ο
ο
ο
συνδουλος
συνδουλος
συνδουλος
αυτου
αυτου
αυτου
εις
εις
τους
τους
ποδας
ποδας
αυτου
αυτου
παρεκαλει
παρεκαλει
παρεκαλει
αυτον
αυτον
αυτον
λεγων
λεγων
λεγων
μακροθυμησον
μακροθυμησον
μακροθυμησον
επ
επ
επ
εμοι
εμοι
εμοι
και
και
και
αποδωσω
αποδωσω
αποδωσω
σοι
σοι
σοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée