Matthieu 18. 3
3
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-
·
:
281
Amên
Ἀμὴν
En vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
,
,
4762
straphêté
στραφῆτε
vous vous convertissez
V-2APSubj-2P
1096
guénêsthé
γένησθε
devenez
V-2ADmSubj-2P
3813
païdia
παιδία
petits enfants
N-APN
-
,
,
1525
éisélthêté
εἰσέλθητε
vous entrerez
V-2AASubj-2P
932
basiléian
βασιλείαν
royaume
N-ASF
3772
ouranôn
οὐρανῶν
cieux
N-GPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
dit2036
:
En281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
:
si1437
vous
ne3361
vous
convertissez4762
et2532
ne
devenez1096
comme5613
les3588
petits3813
enfants3813
,
vous
n’ 3756, 3361
entrerez1525
point 3756, 3361
dans1519
le3588
royaume932
des3588
cieux3772
.
Traduction révisée
et dit : En vérité, je vous dis : Si vous ne vous convertissez pas et ne devenez pas comme les petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
εαν
εαν
εαν
μη
μη
μη
στραφητε
στραφητε
στραφητε
και
και
και
γενησθε
γενησθε
γενησθε
ως
ως
ως
τα
τα
τα
παιδια
παιδια
παιδια
ου
ου
ου
μη
μη
μη
εισελθητε
εισελθητε
εισελθητε
εις
εις
εις
την
την
την
βασιλειαν
βασιλειαν
βασιλειαν
των
των
των
ουρανων
ουρανων
ουρανων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby