Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 18. 2


2
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4341
proskalésaménos
προσκαλεσάμενος
ayant appelé auprès [de lui]
V-ADmP-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3813
païdion
παιδίον
un petit enfant
N-ASN
2476
éstêsén
ἔστησεν
plaça
V-AAInd-3S
846
aüto
αὐτὸ
lui
PrPers-ASN
1722
én
ἐν
au
Prep
3319
mésô
μέσῳ
milieu
Adj-DSN
846
aütôn
αὐτῶν
d’ eux
PrPers-GPM

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus 3588, 2424
,
ayant4341
appelé4341
auprès4341
de
lui
un
petit3813
enfant3813
,
le846
plaça2476
au1722
milieu3319
d’
eux846
,

Traduction révisée

Jésus appela auprès de lui un petit enfant, le plaça au milieu d’eux

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
προσκαλεσαμενος
προσκαλεσαμενος
προσκαλεσαμενος
ο
ο
ιησους
ιησους
παιδιον
παιδιον
παιδιον
εστησεν
εστησεν
εστησεν
αυτο
αυτο
αυτο
εν
εν
εν
μεσω
μεσω
μεσω
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale