Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 18. 4


4
3748
hostis
ὅστις
Celui qui
PrRel-NSM
3767
oun
οὖν
donc
Conj
5013
tapéinôséi
ταπεινώσει
s’abaissera
V-FAInd-3S
1438
héaüton
ἑαυτὸν
lui-même
PrRef-3ASM
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
3813
païdion
παιδίον
petit enfant
N-NSN
5124
touto
τοῦτο
celui-ci
PrD-NSN
-

,
,
3778
houtos
οὗτός
celui-là
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

celui
Art-NSM
3187
méidzôn
μείζων
plus grand
Adj-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
932
basiléia
βασιλείᾳ
royaume
N-DSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3772
houranôn
οὑρανῶν
cieux
N-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Quiconque3748
donc3767
s’5013
abaissera5013
comme5613
ce 3588, 5124
petit3813
enfant3813
,
celui3778
-
3778
est1510
le3588
plus3187
grand3187
dans1722
le3588
royaume932
des3588
cieux3772
;

Traduction révisée

Celui qui s’abaissera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οστις
οστις
οστις
ουν
ουν
ουν
ταπεινωσει
ταπεινωσει
ταπεινωσει
εαυτον
εαυτον
εαυτον
ως
ως
ως
το
το
το
παιδιον
παιδιον
παιδιον
τουτο
τουτο
τουτο
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
μειζων
μειζων
μειζων
εν
εν
εν
τη
τη
τη
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
των
των
των
ουρανων
ουρανων
ουρανων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale