Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 18. 26


26
4098
pésôn
πεσὼν
Étant tombé
V-2AAP-NSM
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588
ho

l’
Art-NSM
1401
doulos
δοῦλος
esclave
N-NSM
4352
prosékunéi
προσεκύνει
rendait hommage
V-IAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
3114
makrothumêson
μακροθύμησον
prends patience
V-AAImp-2S
1909
ép'
ἐπ᾿
envers
Prep
1698
émoï
ἐμοί
moi
PrPers-1DS
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
panta
πάντα
tout
Adj-APN
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
591
apodôsô
ἀποδώσω
je paierai
V-FAInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

L’3588
esclave1401
donc3767
,
se4098
jetant4098
à
ses
pieds
,
lui846
rendit4352
hommage4352
,
disant3004
:
Seigneur2962
,
use3114
de
patience3114
envers1909
moi1698
,
et2532
je
te4671
paierai591
tout3956
.

Traduction révisée

Se jetant alors à ses pieds, l’esclave lui rendait hommage et disait : Seigneur, prends patience à mon égard et je te paierai tout.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πεσων
πεσων
πεσων
ουν
ουν
ουν
ο
ο
ο
δουλος
δουλος
δουλος
προσεκυνει
προσεκυνει
προσεκυνει
αυτω
αυτω
αυτω
λεγων
λεγων
λεγων
κυριε
κυριε
μακροθυμησον
μακροθυμησον
μακροθυμησον
επ
επ
επ
εμοι
εμοι
εμοι
και
και
και
παντα
παντα
παντα
σοι
σοι
αποδωσω
αποδωσω
αποδωσω


σοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale