Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 18. 27


27
4697
splankhnisthéis
σπλαγχνισθεὶς
Ayant été ému de compassion
V-ADpP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
2962
kurios
κύριος
seigneur
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
1401
doulou
δούλου
esclave
N-GSM
1565
ékéinou
ἐκείνου
celui-là
PrD-GSM
630
apélusén
ἀπέλυσεν
relâcha
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
1156
danéion
δάνειον
dette
N-ASN
863
aphêkén
ἀφῆκεν
il remit
V-AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
le3588
seigneur2962
de
cet 3588, 1565
esclave1401
-
3588, 1565
,
touché4697
de
compassion4697
,
le846
relâcha630
et2532
lui846
remit863
la3588
dette1156
.

Traduction révisée

Ému de compassion, le maître de cet esclave-là le relâcha et lui remit la dette.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
σπλαγχνισθεις
σπλαγχνισθεις
σπλαγχνισθεις
δε
δε
δε
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
του
του
του
δουλου
δουλου
δουλου
εκεινου
εκεινου
εκεινου
απελυσεν
απελυσεν
απελυσεν
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
το
το
το
δανειον
δανειον
δανειον
αφηκεν
αφηκεν
αφηκεν
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale