Matthieu 18. 25
25
2192
ékhontos
ἔχοντος
ayant
V-PAP-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
591
apodounaï
ἀποδοῦναι
[de quoi] payer
V-2AAInf
-
,
,
2753
ékéléusén
ἐκέλευσεν
ordonna
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2962
kurios
κύριος
seigneur
N-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4097
prathênaï
πραθῆναι
être vendu
V-APInf
1135
gunaïka
γυναῖκα
femme
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5043
tékna
τέκνα
enfants
N-APN
3956
panta
πάντα
toutes les choses
Adj-APN
3745
hosa
ὅσα
ce qu’
PrCorr-APN
2192
ékhéi
ἔχει
il a
V-PAInd-3S
-
,
,
591
apodothênaï
ἀποδοθῆναι
être effectué le paiement
V-APInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
comme2192
il
n’3361
avait2192
pas3361
de
quoi591
payer591
,
son 3588, 846
seigneur2962
ordonna2753
qu’
il
soit4097
vendu4097
,
[
lui846
]
,
et2532
sa 3588, 846
femme1135
,
et2532
ses3588
enfants5043
,
et2532
tout3956
ce3745
qu’3745
il
avait2192
;
et2532
que
le
paiement591
soit591
fait591
.
Traduction révisée
Comme il n’avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu’il soit vendu, [lui] et sa femme et ses enfants et tout ce qu’il avait, et que le paiement soit effectué.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
μη
μη
μη
εχοντος
εχοντος
εχοντος
δε
δε
δε
αυτου
αυτου
αυτου
αποδουναι
αποδουναι
αποδουναι
εκελευσεν
εκελευσεν
εκελευσεν
αυτον
αυτον
αυτον
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
αυτου
αυτου
πραθηναι
πραθηναι
πραθηναι
και
και
και
την
την
την
γυναικα
γυναικα
γυναικα
αυτου
αυτου
και
και
και
τα
τα
τα
τεκνα
τεκνα
τεκνα
και
και
και
παντα
παντα
παντα
οσα
οσα
οσα
εχει
ειχεν
εχει
και
και
και
αποδοθηναι
αποδοθηναι
αποδοθηναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée