Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 18. 24


24
756
arxaménou
ἀρξαμένου
Ayant commencé
V-AMP-GSM
1161

δὲ
et
Conj
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
4868
sunaïréin
συναίρειν
à régler
V-PAInf
-

,
,
4374
prosênékhthê
προσηνέχθη
fut amené
V-APInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
1520
héis
εἷς
un
Adj-NSM
3781
ophéilétês
ὀφειλέτης
débiteur
N-NSM
3463
muriôn
μυρίων
de dix mille
Adj-GPN
5007
talantôn
ταλάντων
talents
N-GPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
quand756
il
eut756
commencé756
à
compter4868
,
on4374
lui846
en
amena4374
un1520
qui
lui
devait3781
100003463
talents5007
.

Traduction révisée

Et quand il eut commencé à le faire, on lui en amena un qui lui devait 10 000 talents.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αρξαμενου
αρξαμενου
αρξαμενου
δε
δε
δε
αυτου
αυτου
αυτου
συναιρειν
συναιρειν
συναιρειν
προσηνεχθη
προσηνεχθη
προσηνεχθη
αυτω
αυτω
αυτω
εις
εις
εις
οφειλετης
οφειλετης
οφειλετης
μυριων
μυριων
μυριων
ταλαντων
ταλαντων
ταλαντων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale