Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 18. 21


21
5119
Toté
Τότε
Alors
Adv
4334
prosélthôn
προσελθὼν
s’étant approché
V-2AAP-NSM
846
aütô
αὐτῷ
de lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
4212
posakis
ποσάκις
combien de fois
Adv
264
hamartêséi
ἁμαρτήσει
péchera
V-FAInd-3S
1519
éis
εἰς
contre
Prep
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
3588
ho

le
Art-NSM
80
adélphos
ἀδελφός
frère
N-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
863
aphêsô
ἀφήσω
je pardonnerai
V-FAInd-1S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

;
?
2193
héôs
ἕως
Jusqu’à
Adv
2034
héptakis
ἑπτάκις
sept fois
Adv
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Alors5119
Pierre 3588, 4074
,
s’4334
approchant4334
de
lui846
,
dit2036
:
Seigneur2962
,
combien4212
de
fois4212
mon 3588, 3450
frère80
péchera264
-
t264
-
il
contre1519
moi1691
,
et2532
lui846
pardonnerai863
-
je
?
Sera
-
ce
jusqu’2193
à2193
sept2034
fois2034
?

Traduction révisée

Alors Pierre s’approcha de lui et dit : Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi et lui pardonnerai-je ? Jusqu’à sept fois ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
προσελθων
προσελθων
προσελθων
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
πετρος
πετρος
πετρος
ειπεν
ειπεν
ειπεν


αυτω
κυριε
κυριε
κυριε
ποσακις
ποσακις
ποσακις
αμαρτησει
αμαρτησει
αμαρτησει
εις
εις
εις
εμε
εμε
εμε
ο
ο
ο
αδελφος
αδελφος
αδελφος
μου
μου
μου
και
και
και
αφησω
αφησω
αφησω
αυτω
αυτω
αυτω
εως
εως
εως
επτακις
επτακις
επτακις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale