Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 16. 27


27
3195
mélléi
μέλλει
Doit
V-PAInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
l’homme
N-GSM
2064
érkhésthaï
ἔρχεσθαι
venir
V-PDInf
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
1391
doxê
δόξῃ
gloire
N-DSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
3962
Patros
Πατρὸς
Père
N-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
32
anguélôn
ἀγγέλων
anges
N-GPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5119
toté
τότε
alors
Adv
591
apodôséi
ἀποδώσει
il rendra
V-FAInd-3S
1538
hékastô
ἑκάστῳ
à chacun
Adj-DSM
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4234
praxin
πρᾶξιν
conduite
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
le3588
fils5207
de3588
l’
homme444
viendra2064
dans1722
la3588
gloire1391
de
son 3588, 846
Père3962
,
avec3326
ses 3588, 846
anges32
,
et2532
alors5119
il
rendra591
à
chacun1538
selon2596
sa 3588, 846
conduite4234
.

Traduction révisée

Car le Fils de l’homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μελλει
μελλει
μελλει
γαρ
γαρ
γαρ
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
ερχεσθαι
ερχεσθαι
ερχεσθαι
εν
εν
εν
τη
τη
τη
δοξη
δοξη
δοξη
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
αυτου
αυτου
αυτου
μετα
μετα
μετα
των
των
των
αγγελων
αγγελων
αγγελων
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
τοτε
τοτε
τοτε
αποδωσει
αποδωσει
αποδωσει
εκαστω
εκαστω
εκαστω
κατα
κατα
κατα
την
την
την
πραξιν
πραξιν
πραξιν
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale