Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 16. 26


26
5101
ti
τί
Quoi
PrInt-ASN
1063
gar
γὰρ
en effet
Conj
5623
ôphélêthêsétaï
ὠφεληθήσεται
profitera
V-FPInd-3S
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
un homme
N-NSM
-

,
,
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
3650
holon
ὅλον
entier
Adj-ASM
2770
kérdêsê
κερδήσῃ
il gagne
V-AASubj-3S
-

,
,
3588
tên
τὴν
-
Art-ASF
1161

δὲ
et
Conj
5590
psukhên
ψυχὴν
[l’]âme
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2210
dzêmiôthê
ζημιωθῇ
il fasse la perte
V-APSubj-3S
-

;
?
2228
ê

Ou
Prt
5101
ti
τί
que
PrInt-ASN
1325
dôséi
δώσει
donnera
V-FAInd-3S
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
un homme
N-NSM
465
antallagma
ἀντάλλαγμα
en échange de
N-ASN
3588
tês
τῆς
l’
Art-GSF
5590
psukhês
ψυχῆς
âme
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Car1063
que5101
profitera5623
-
t5623
-
il
à
un
homme444
s’1437
il
gagne2770
le3588
monde2889
entier3650
,
et1161
qu’
il
fasse2210
la
perte2210
de
son
âme5590
;
ou2228
que5101
donnera1325
un
homme444
en465
échange465
de
son 3588, 846
âme5590
?

Traduction révisée

En effet, quel profit y aura-t-il pour un homme s’il gagne le monde entier, mais qu’il fasse la perte de son âme ? ou que donnera un homme en échange de son âme ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τι
τι
τι
γαρ
γαρ
γαρ
ωφεληθησεται
ωφελειται
ωφεληθησεται
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
εαν
εαν
εαν
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
ολον
ολον
ολον
κερδηση
κερδηση
κερδηση
την
την
την
δε
δε
δε
ψυχην
ψυχην
ψυχην
αυτου
αυτου
αυτου
ζημιωθη
ζημιωθη
ζημιωθη
η
η
η
τι
τι
τι
δωσει
δωσει
δωσει
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
ανταλλαγμα
ανταλλαγμα
ανταλλαγμα
της
της
της
ψυχης
ψυχης
ψυχης
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale