Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 16. 24


24
5119
Toté
Τότε
Alors
Adv
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
3101
mathêtaïs
μαθηταῖς
disciples
N-DPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
:
1487
Éi
Εἴ
Si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
2309
théléi
θέλει
veut
V-PAInd-3S
3694
opisô
ὀπίσω
après
Adv
3450
mou
μου
moi
PrPers-1GS
2064
élthéin
ἐλθεῖν
venir
V-2AAInf
-

,
,
533
aparnêsasthô
ἀπαρνησάσθω
qu’il se renonce
V-ADmImp-3S
1438
héaüton
ἑαυτὸν
lui-même
PrRef-3ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
142
aratô
ἀράτω
qu’il prenne
V-AAImp-3S
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
4716
staüron
σταυρὸν
croix
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
190
akolouthéitô
ἀκολουθείτω
qu’il suive
V-PAImp-3S
3427
moï
μοι
moi
PrPers-1DS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Alors5119
Jésus 3588, 2424
dit2036
à
ses 3588, 846
disciples3101
:
Si1487
quelqu’5100
un
veut2309
venir2064
après3694
moi3450
,
qu’
il
se533
renonce533
soi1438
-
même1438
,
et2532
qu’
il
prenne142
sa 3588, 846
croix4716
,
et2532
me3427
suive190
:

Traduction révisée

Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix et me suive :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
τοις
τοις
τοις
μαθηταις
μαθηταις
μαθηταις
αυτου
αυτου
αυτου
ει
ει
ει
τις
τις
τις
θελει
θελει
θελει
οπισω
οπισω
οπισω
μου
μου
μου
ελθειν
ελθειν
ελθειν
απαρνησασθω
απαρνησασθω
απαρνησασθω
εαυτον
εαυτον
εαυτον
και
και
και
αρατω
αρατω
αρατω
τον
τον
τον
σταυρον
σταυρον
σταυρον
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
ακολουθειτω
ακολουθειτω
ακολουθειτω
μοι
μοι
μοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale