Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 16. 25


25
3739
hos
ὃς
Quiconque
PrRel-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1437
éan
ἐὰν
s’il
Cond
2309
thélê
θέλῃ
veut
V-PASubj-3S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5590
psukhên
ψυχὴν
vie
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4982
sôsaï
σῶσαι
sauver
V-AAInf
-

,
,
622
apoléséi
ἀπολέσει
perdra
V-FAInd-3S
846
aütên
αὐτήν
elle
PrPers-ASF
-

·
;
3739
hos
ὃς
quiconque
PrRel-NSM
1161
d'
δ᾿
et
Conj
302
an
ἂν
-
Prt
622
apolésê
ἀπολέσῃ
perdra
V-AASubj-3S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5590
psukhên
ψυχὴν
vie
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1752
hénékén
ἕνεκεν
à cause de
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
-

,
,
2147
héurêséi
εὑρήσει
trouvera
V-FAInd-3S
846
aütên
αὐτήν
elle
PrPers-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
quiconque3739
voudra 1437, 2309
sauver4982
sa 3588, 846
vie5590
la846
perdra622
;
et1161
quiconque3739
perdra622
sa 3588, 846
vie5590
pour
l’
amour1752
de
moi1700
,
la846
trouvera2147
.

Traduction révisée

car quiconque voudra sauver sa vie la perdra ; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi la trouvera.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ος
ος
ος
γαρ
γαρ
γαρ
εαν
αν
εαν
θελη
θελη
θελη
την
την
την
ψυχην
ψυχην
ψυχην
αυτου
αυτου
αυτου
σωσαι
σωσαι
σωσαι
απολεσει
απολεσει
απολεσει
αυτην
αυτην
αυτην
ος
ος
ος
δ
δ
δ
αν
αν
αν
απολεση
απολεση
απολεση
την
την
την
ψυχην
ψυχην
ψυχην
αυτου
αυτου
αυτου
ενεκεν
ενεκεν
ενεκεν
εμου
εμου
εμου
ευρησει
ευρησει
ευρησει
αυτην
αυτην
αυτην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale