Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 16. 23


23
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
4762
straphéis
στραφεὶς
s’étant retourné
V-2APP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
3588

τῷ
-
Art-DSM
4074
Pétrô
Πέτρῳ
à Pierre
N-DSM
-

·
:
5217
Hupagué
Ὕπαγε
Va
V-PAImp-2S
3694
opisô
ὀπίσω
arrière
Adv
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
4567
Satana
Σατανᾶ
Satan
N-VSM
-

·
;
4625
skandalon
σκάνδαλόν
un scandale
N-ASN
3450
mou
μου
pour moi
PrPers-1GS
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
5426
phronéis
φρονεῖς
tu penses
V-PAInd-2S
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3588
ta
τὰ
celles
Art-APN
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
hommes
N-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
lui3588
,
se4762
retournant4762
,
dit2036
à
Pierre4074
:
Va5217
arrière3694
de
moi3450
,
Satan4567
,
tu
m’3450
es1510
en4625
scandale4625
;
car3754
tes5426
pensées5426
ne3756
sont
pas3756
aux3588
choses3588
de3588
Dieu2316
,
mais235
à
celles3588
des3588
hommes444
.

Traduction révisée

Mais lui se retourna et dit à Pierre : Va arrière de moi, Satan, tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
στραφεις
στραφεις
στραφεις
ειπεν
ειπεν
ειπεν
τω
τω
τω
πετρω
πετρω
πετρω
υπαγε
υπαγε
υπαγε
οπισω
οπισω
οπισω
μου
μου
μου
σατανα
σατανα
σατανα
σκανδαλον
σκανδαλον
σκανδαλον
μου
μου
ει
ει
ει


εμου
οτι
οτι
οτι
ου
ου
ου
φρονεις
φρονεις
φρονεις
τα
τα
τα
του
του
του
θεου
θεου
θεου
αλλα
αλλα
αλλα
τα
τα
τα
των
των
των
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale