Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 16. 22


22
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4355
proslaboménos
προσλαβόμενος
ayant amené à l’écart
V-2AMP-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
ho

-
Art-NSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
756
êrxato
ἤρξατο
se mit
V-ADmInd-3S
2008
épitiman
ἐπιτιμᾶν
à reprendre
V-PAInf
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
2436
Hiléôs
Ἵλεώς
Favorablement
Adj-NSM
4671
soï
σοι
pour toi
PrPers-2DS
-

,
,
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

·
;
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1510
éstaï
ἔσται
arrivera
V-FDmInd-3S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-NSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Pierre 3588, 4074
,
le846
prenant4355
à
part4355
,
se756
mit756
à
le846
reprendre2008
,
disant3004
:
Seigneur2962
,
Dieu2436
t’4671
en2436
préserve2436
,
cela5124
ne 3756, 3361
t’4671
arrivera1510
point 3756, 3361
!

Traduction révisée

L’amenant à l’écart, Pierre se mit à le reprendre en disant : Seigneur, Dieu t’en préserve, cela ne t’arrivera pas !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
προσλαβομενος
προσλαβομενος
προσλαβομενος
αυτον
αυτον
αυτον
ο
ο
ο
πετρος
πετρος
πετρος
ηρξατο
ηρξατο
ηρξατο
επιτιμαν
επιτιμαν
επιτιμαν
αυτω
αυτω
αυτω
λεγων
λεγων
λεγων
ιλεως
ιλεως
ιλεως
σοι
σοι
σοι
κυριε
κυριε
κυριε
ου
ου
ου
μη
μη
μη
εσται
εσται
εσται
σοι
σοι
σοι
τουτο
τουτο
τουτο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale