Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 16. 21


21
575
Apo
Ἀπὸ
Dès
Prep
5119
toté
τότε
lors
Adv
756
êrxato
ἤρξατο
commença
V-ADmInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
1166
déiknuéin
δεικνύειν
à montrer
V-PAInf
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
3101
mathêtaïs
μαθηταῖς
disciples
N-DPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
565
apélthéin
ἀπελθεῖν
aller
V-2AAInf
1519
éis
εἰς
à
Prep
2414
Ἱεροσόλυμα
Ἱεροσόλυμα
Jérusalem
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4183
polla
πολλὰ
plusieurs choses
Adj-APN
3958
pathéin
παθεῖν
souffrir
V-2AAInf
575
apo
ἀπὸ
de la part de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
4245
présbutérôn
πρεσβυτέρων
anciens
Adj-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
749
arkhiéréôn
ἀρχιερέων
des principaux sacrificateurs
N-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1122
grammatéôn
γραμματέων
des scribes
N-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
615
apoktanthênaï
ἀποκτανθῆναι
être mis à mort
V-APInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588

τῇ
le
Art-DSF
5154
tritê
τρίτῃ
troisième
Adj-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
1453
éguérthênaï
ἐγερθῆναι
être ressuscité
V-APInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Dès575
lors5119
Jésus 3588, 2424
commença756
à
montrer1166
à
ses 3588, 846
disciples3101
qu’3754
il
fallait1163
qu’
il
aille565
à1519
Jérusalem2414
,
et2532
qu’
il
souffre3958
beaucoup4183
de
la
part575
des3588
anciens4245
et2532
des
principaux749
sacrificateurs749
et2532
des
scribes1122
,
et2532
qu’
il
soit615
mis615
à
mort615
,
et2532
qu’
il
soit1453
ressuscité1453
le3588
troisième5154
jour2250
.

Traduction révisée

Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il fallait qu’il aille à Jérusalem, et qu’il souffre beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’il soit ressuscité le troisième jour.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απο
απο
απο
τοτε
τοτε
τοτε
ηρξατο
ηρξατο
ηρξατο
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
δεικνυειν
δεικνυειν
δεικνυειν
τοις
τοις
τοις
μαθηταις
μαθηταις
μαθηταις
αυτου
αυτου
αυτου
οτι
οτι
οτι
δει
δει
δει
αυτον
αυτον
αυτον
απελθειν
απελθειν
εις
εις
εις
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα


απελθειν
και
και
και
πολλα
πολλα
πολλα
παθειν
παθειν
παθειν
απο
απο
απο
των
των
των
πρεσβυτερων
πρεσβυτερων
πρεσβυτερων
και
και
και
αρχιερεων
αρχιερεων
αρχιερεων
και
και
και
γραμματεων
γραμματεων
γραμματεων
και
και
και
αποκτανθηναι
αποκτανθηναι
αποκτανθηναι
και
και
και
τη
τη
τη
τριτη
τριτη
τριτη
ημερα
ημερα
ημερα
εγερθηναι
εγερθηναι
εγερθηναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale