Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 16. 20


20
5119
toté
τότε
Alors
Adv
1291
diéstéilato
διεστείλατο
il commanda expressément
V-AMInd-3S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
3101
mathêtaïs
μαθηταῖς
disciples
N-DPM
2443
hina
ἵνα
qu’
Conj
3367
mêdéni
μηδενὶ
à personne
Adj-DSM
2036
éipôsin
εἴπωσιν
ils disent
V-2AASubj-3P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
846
aütos
αὐτός
lui
PrPers-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
5547
Khristos
Χριστός
Christ
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Alors5119
il
enjoignit1291
aux3588
disciples3101
de2443
ne3367
dire2036
à
personne3367
qu’3754
il
était1510
le3588
Christ5547
.
§

Traduction révisée

Alors il commanda expressément aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
διεστειλατο
διεστειλατο
διεστειλατο
τοις
τοις
τοις
μαθηταις
μαθηταις
μαθηταις

αυτου
ινα
ινα
ινα
μηδενι
μηδενι
μηδενι
ειπωσιν
ειπωσιν
ειπωσιν
οτι
οτι
οτι
αυτος
αυτος
αυτος
εστιν
εστιν
εστιν

ιησους
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale