Matthieu 16. 17
17
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
3107
Makarios
Μακάριος
Bienheureux
Adj-NSM
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
-
,
,
4613
Simôn
Σίμων
Simon
N-VSM
920
Bariôna
Βαριωνᾶ
Barjonas
N-PrI
-
,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
4561
sarx
σὰρξ
[la] chair
N-NSF
129
haïma
αἷμα
[le] sang
N-NSN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
601
apékalupsén
ἀπεκάλυψέν
a révélé [cela]
V-AAInd-3S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
-
,
,
3962
Patêr
Πατήρ
Père
N-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
3772
ouranoïs
οὐρανοῖς
cieux
N-DPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
Jésus 3588, 2424
,
répondant611
,
lui846
dit2036
:
Tu
es1510
bienheureux3107
,
Simon4613
Barjonas920
,
car3754
la
chair4561
et2532
le
sang129
ne3756
t’4671
ont601
pas3756
révélé601
[
cela
]
,
mais235
mon 3588, 3450
Père3962
qui
est3588
dans1722
les3588
cieux3772
.
Traduction révisée
Jésus lui répondit : Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé [cela], mais mon Père qui est dans les cieux.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
δε
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
μακαριος
μακαριος
μακαριος
ει
ει
ει
σιμων
σιμων
σιμων
βαριωνα
βαρ
βαριωνα
ιωνα
οτι
οτι
οτι
σαρξ
σαρξ
σαρξ
και
και
και
αιμα
αιμα
αιμα
ουκ
ουκ
ουκ
απεκαλυψεν
απεκαλυψεν
απεκαλυψεν
σοι
σοι
σοι
αλλ
αλλ
αλλ
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
μου
μου
μου
ο
ο
ο
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
ουρανοις
ουρανοις
ουρανοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby