Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 16. 18


18
2504
kagô
κἀγὼ
Et moi
PrPers-1NS-K
1161

δέ
aussi
Conj
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3778
taütê
ταύτῃ
celui-ci
PrD-DSF
3588

τῇ
le
Art-DSF
4073
pétra
πέτρᾳ
roc
N-DSF
3618
oïkodomêsô
οἰκοδομήσω
je bâtirai
V-FAInd-1S
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
1577
ékklêsian
ἐκκλησίαν
assemblée
N-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4439
pulaï
πύλαι
[les] portes
N-NPF
86
hadou
ᾅδου
du hadès
N-GSM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2729
katiskhusousin
κατισχύσουσιν
prévaudront contre
V-FAInd-3P
846
aütês
αὐτῆς
elle
PrPers-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2504
moi2504
aussi1161
,
je
te4671
dis3004
que3754
tu4771
es1510
Pierre4074
;
et2532
sur1909
ce 3778, 3588
roc4073
je
bâtirai3618
mon 3450, 3588
assemblée1577
,
et2532
[
les
]
portes4439
du
hadès86
ne3756
prévaudront2729
pas3756
contre2729
elle846
.

Traduction révisée

Moi aussi, je te dis que tu es Pierre ; et sur ce roc je bâtirai mon assemblée, et [les] portes du hadès ne prévaudront pas contre elle.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καγω
καγω
καγω
δε
δε
δε
σοι
σοι
σοι
λεγω
λεγω
λεγω
οτι
οτι
οτι
συ
συ
συ
ει
ει
ει
πετρος
πετρος
πετρος
και
και
και
επι
επι
επι
ταυτη
ταυτη
ταυτη
τη
τη
τη
πετρα
πετρα
πετρα
οικοδομησω
οικοδομησω
οικοδομησω
μου
μου
μου
την
την
την
εκκλησιαν
εκκλησιαν
εκκλησιαν
και
και
και
πυλαι
πυλαι
πυλαι
αδου
αδου
αδου
ου
ου
ου
κατισχυσουσιν
κατισχυσουσιν
κατισχυσουσιν
αυτης
αυτης
αυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale