Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 16. 16


16
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
Répondant
V-ADpP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
4613
Simôn
Σίμων
Simon
N-NSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
4771
Su
Σὺ
Toi
PrPers-2NS
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
3588
ho

le
Art-NSM
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ
N-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
5207
Huios
Υἱὸς
Fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3588
tou
τοῦ
celui
Art-GSM
2198
dzôntos
ζῶντος
vivant
V-PAP-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Simon4613
Pierre4074
,
répondant611
,
dit2036
:
Tu4771
es1510
le3588
Christ5547
,
le3588
Fils5207
du3588
Dieu2316
vivant2198
.

Traduction révisée

Simon Pierre répondit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
δε
δε
δε
σιμων
σιμων
σιμων
πετρος
πετρος
πετρος
ειπεν
ειπεν
ειπεν
συ
συ
συ
ει
ει
ει
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
θεου
θεου
θεου
του
του
του
ζωντος
ζωντος
ζωντος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale