Matthieu 16. 12
12
4920
sunêkan
συνῆκαν
ils comprirent
V-AAInd-3P
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
4337
prosékhéin
προσέχειν
de se garder
V-PAInf
2219
dzumês
ζύμης
levain
N-GSF
740
artou
ἄρτου
pain
N-GSM
1322
didakhês
διδαχῆς
doctrine
N-GSF
5330
Pharisaïôn
Φαρισαίων
pharisiens
N-GPM
4523
Saddoukaïôn
Σαδδουκαίων
des sadducéens
N-GPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Alors5119
ils
comprirent4920
que3754
ce
n’3756
était
pas3756
contre575
le3588
levain2219
du3588
pain740
qu’
il
leur
avait2036
dit2036
d’
être4337
en4337
garde4337
,
mais235
contre575
la3588
doctrine1322
des3588
pharisiens5330
et2532
des
sadducéens4523
.
§
Traduction révisée
Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il leur avait dit de se garder, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
συνηκαν
συνηκαν
συνηκαν
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
ειπεν
ειπεν
ειπεν
προσεχειν
προσεχειν
προσεχειν
απο
απο
απο
της
της
της
ζυμης
ζυμης
ζυμης
του
του
των
αρτου
αρτου
αρτων
αλλα
αλλα
αλλα
απο
απο
απο
της
της
της
διδαχης
διδαχης
διδαχης
των
των
των
φαρισαιων
φαρισαιων
φαρισαιων
και
και
και
σαδδουκαιων
σαδδουκαιων
σαδδουκαιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée