Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 16. 12


12
5119
toté
τότε
Alors
Adv
4920
sunêkan
συνῆκαν
ils comprirent
V-AAInd-3P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
4337
prosékhéin
προσέχειν
de se garder
V-PAInf
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
2219
dzumês
ζύμης
levain
N-GSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
740
artou
ἄρτου
pain
N-GSM
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1322
didakhês
διδαχῆς
doctrine
N-GSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
5330
Pharisaïôn
Φαρισαίων
pharisiens
N-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4523
Saddoukaïôn
Σαδδουκαίων
des sadducéens
N-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Alors5119
ils
comprirent4920
que3754
ce
n’3756
était
pas3756
contre575
le3588
levain2219
du3588
pain740
qu’
il
leur
avait2036
dit2036
d’
être4337
en4337
garde4337
,
mais235
contre575
la3588
doctrine1322
des3588
pharisiens5330
et2532
des
sadducéens4523
.
§

Traduction révisée

Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il leur avait dit de se garder, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
συνηκαν
συνηκαν
συνηκαν
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
ειπεν
ειπεν
ειπεν
προσεχειν
προσεχειν
προσεχειν
απο
απο
απο
της
της
της
ζυμης
ζυμης
ζυμης
του
του
των
αρτου
αρτου
αρτων
αλλα
αλλα
αλλα
απο
απο
απο
της
της
της
διδαχης
διδαχης
διδαχης
των
των
των
φαρισαιων
φαρισαιων
φαρισαιων
και
και
και
σαδδουκαιων
σαδδουκαιων
σαδδουκαιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale