Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 16. 11


11
4459
pôs
πῶς
Comment
Adv
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
3539
noéité
νοεῖτε
vous comprenez
V-PAInd-2P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
740
artôn
ἄρτων
[les] pains
N-GPM
2036
éipon
εἶπον
j’ai parlé
V-2AAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

·
:
4337
prosékhété
προσέχετε
Gardez-vous
V-PAImp-2P
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
2219
dzumês
ζύμης
levain
N-GSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
5330
Pharisaïôn
Φαρισαίων
pharisiens
N-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4523
Saddoukaïôn
Σαδδουκαίων
des sadducéens
N-GPM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Comment4459
n’3756
entendez3539
-
vous
pas3756
que3754
ce
n’3756
était
pas3756
touchant4012
du
pain740
que
je
vous5213
disais2036
:
Soyez4337
en4337
garde4337
contre575
le3588
levain2219
des3588
pharisiens5330
et2532
des
sadducéens4523
?

Traduction révisée

Comment ne comprenez-vous pas que ce n’était pas au sujet des pains que je vous disais : Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πως
πως
πως
ου
ου
ου
νοειτε
νοειτε
νοειτε
οτι
οτι
οτι
ου
ου
ου
περι
περι
περι
αρτων
αρτου
αρτων
ειπον
ειπον
ειπον
υμιν
υμιν
υμιν
προσεχετε
προσεχειν
προσεχετε


δε
απο
απο
απο
της
της
της
ζυμης
ζυμης
ζυμης
των
των
των
φαρισαιων
φαρισαιων
φαρισαιων
και
και
και
σαδδουκαιων
σαδδουκαιων
σαδδουκαιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale