Matthieu 16. 11
11
3539
noéité
νοεῖτε
vous comprenez
V-PAInd-2P
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
740
artôn
ἄρτων
[les] pains
N-GPM
2036
éipon
εἶπον
j’ai parlé
V-2AAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
·
:
4337
prosékhété
προσέχετε
Gardez-vous
V-PAImp-2P
2219
dzumês
ζύμης
levain
N-GSF
5330
Pharisaïôn
Φαρισαίων
pharisiens
N-GPM
4523
Saddoukaïôn
Σαδδουκαίων
des sadducéens
N-GPM
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Comment4459
n’3756
entendez3539
-
vous
pas3756
que3754
ce
n’3756
était
pas3756
touchant4012
du
pain740
que
je
vous5213
disais2036
:
Soyez4337
en4337
garde4337
contre575
le3588
levain2219
des3588
pharisiens5330
et2532
des
sadducéens4523
?
Traduction révisée
Comment ne comprenez-vous pas que ce n’était pas au sujet des pains que je vous disais : “Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens ?”
Variantes grecques
(MT)
(WH)
πως
πως
πως
ου
ου
ου
νοειτε
νοειτε
νοειτε
οτι
οτι
οτι
ου
ου
ου
περι
περι
περι
αρτων
αρτου
αρτων
ειπον
ειπον
ειπον
υμιν
υμιν
υμιν
προσεχετε
προσεχειν
προσεχετε
δε
απο
απο
απο
της
της
της
ζυμης
ζυμης
ζυμης
των
των
των
φαρισαιων
φαρισαιων
φαρισαιων
και
και
και
σαδδουκαιων
σαδδουκαιων
σαδδουκαιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby