Matthieu 16. 11
            
        
            
            
            
                
                
            
            
                
                
                
                    
                    
                        11
                    
                
                
                
                
                    
                
            
                
                
                
                    
                
            
                
                
                
                
                    
                    3539
                    
                    noéité
                    νοεῖτε
                    vous comprenez
                    V-PAInd-2P
                     
                
            
                
                
                
                    
                
            
                
                
                
                    
                
            
                
                
                
                
                    
                    4012
                    
                    péri
                    περὶ
                    au sujet de
                    Prep
                     
                
            
                
                
                
                
                    
                    740
                    
                    artôn
                    ἄρτων
                    [les] pains
                    N-GPM
                     
                
            
                
                
                
                
                    
                    2036
                    
                    éipon
                    εἶπον
                    j’ai parlé
                    V-2AAInd-1S
                     
                
            
                
                
                
                
                    
                    5213
                    
                    humin
                    ὑμῖν
                    à vous
                    PrPers-2DP
                     
                
            
                
                
                
                
                    
                    -
                
                    
                    
·
                    
:
                    
                
    
                
            
                
                
                
                
                    
                    4337
                    
                    prosékhété
                    προσέχετε
                    Gardez-vous
                    V-PAImp-2P
                     
                
            
                
                
                
                    
                
            
                
                
                
                    
                
            
                
                
                
                
                    
                    2219
                    
                    dzumês
                    ζύμης
                    levain
                    N-GSF
                     
                
            
                
                
                
                    
                
            
                
                
                
                
                    
                    5330
                    
                    Pharisaïôn
                    Φαρισαίων
                    pharisiens
                    N-GPM
                     
                
            
                
                
                
                    
                
            
                
                
                
                
                    
                    4523
                    
                    Saddoukaïôn
                    Σαδδουκαίων
                    des sadducéens
                    N-GPM
                     
                
            
                
                
                
                
                    
                    -
                
                    
                    
;
                    
?
                    
                
    
                
            
             
        
        
        
            
            Traduction J.N. Darby
            
            
                
                    Comment4459 
                
            
                
                    n’3756 
                
            
                
                    entendez3539 
                
            
                
                    - 
                
            
                
                    vous 
                
            
                
                    pas3756 
                
            
                
                    que3754 
                
            
                
                    ce 
                
            
                
                    n’3756 
                
            
                
                    était 
                
            
                
                    pas3756 
                
            
                
                    touchant4012 
                
            
                
                    du 
                
            
                
                    pain740 
                
            
                
                    que 
                
            
                
                    je 
                
            
                
                    vous5213 
                
            
                
                    disais2036 
                
            
                
                    : 
                
            
                
                    Soyez4337 
                
            
                
                    en4337 
                
            
                
                    garde4337 
                
            
                
                    contre575 
                
            
                
                    le3588 
                
            
                
                    levain2219 
                
            
                
                    des3588 
                
            
                
                    pharisiens5330 
                
            
                
                    et2532 
                
            
                
                    des 
                
            
                
                    sadducéens4523 
                
            
                
                    ? 
                
            
             
            
            Traduction révisée
            Comment ne comprenez-vous pas que ce n’était pas au sujet des pains que je vous disais : “Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens ?”
            
            
            Variantes grecques
            
                
                    
                     
                    (MT)
                    (WH)
                
                
                
                    
                    
                        
                            
                        
                        πως
                            
                        πως
                            
                        πως
                    
                    
                        
                
                    
                    
                        
                            
                        
                        ου
                            
                        ου
                            
                        ου
                    
                    
                        
                
                    
                    
                        
                            
                        
                        νοειτε
                            
                        νοειτε
                            
                        νοειτε
                    
                    
                        
                
                    
                    
                        
                            
                        
                        οτι
                            
                        οτι
                            
                        οτι
                    
                    
                        
                
                    
                    
                        
                            
                        
                        ου
                            
                        ου
                            
                        ου
                    
                    
                        
                
                    
                    
                        
                            
                        
                        περι
                            
                        περι
                            
                        περι
                    
                    
                        
                
                    
                    
                                                                   
                            
                        
                        αρτων
                            
                        αρτου
                            
                        αρτων
                    
                    
                        
                
                    
                    
                        
                            
                        
                        ειπον
                            
                        ειπον
                            
                        ειπον
                    
                    
                        
                
                    
                    
                        
                            
                        
                        υμιν
                            
                        υμιν
                            
                        υμιν
                    
                    
                        
                
                    
                    
                                                                   
                            
                        
                        προσεχετε
                            
                        προσεχειν
                            
                        προσεχετε
                    
                    
                        
                
                    
                    
                                            
                            
                        
                        
                            
                        
                            
                        δε
                    
                    
                        
                
                    
                    
                        
                            
                        
                        απο
                            
                        απο
                            
                        απο
                    
                    
                        
                
                    
                    
                        
                            
                        
                        της
                            
                        της
                            
                        της
                    
                    
                        
                
                    
                    
                        
                            
                        
                        ζυμης
                            
                        ζυμης
                            
                        ζυμης
                    
                    
                        
                
                    
                    
                        
                            
                        
                        των
                            
                        των
                            
                        των
                    
                    
                        
                
                    
                    
                        
                            
                        
                        φαρισαιων
                            
                        φαρισαιων
                            
                        φαρισαιων
                    
                    
                        
                
                    
                    
                        
                            
                        
                        και
                            
                        και
                            
                        και
                    
                    
                        
                
                    
                    
                        
                            
                        
                        σαδδουκαιων
                            
                        σαδδουκαιων
                            
                        σαδδουκαιων
                    
                    
                        
                              
             
            
            
            
                (MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
                (WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
                
            
            
            
            
            
        
        
 
        
      
     
            
    
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby