Matthieu 16. 13
13
2064
Élthôn
Ἐλθὼν
Étant venu
V-2AAP-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3313
mérê
μέρη
régions
N-APN
2542
Kaïsaréias
Καισαρείας
de Césarée
N-GSF
5376
Philippou
Φιλίππου
Philippe
N-GSM
2065
êrôta
ἠρώτα
il interrogeait
V-IAInd-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3101
mathêtas
μαθητὰς
disciples
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-
·
:
5101
Tina
Τίνα
Qui
PrInt-ASM
3004
légousin
λέγουσιν
disent
V-PAInd-3P
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
444
anthrôpoï
ἄνθρωποι
hommes
N-NPM
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
5207
huion
υἱὸν
fils
N-ASM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Or1161
,
lorsque2064
Jésus 3588, 2424
fut2064
venu2064
aux3588
quartiers3313
de
Césarée2542
de3588
Philippe5376
,
il
interrogea2065
ses 3588, 846
disciples3101
,
disant3004
:
Qui5101
disent3004
les3588
hommes444
que
je
suis1510
,
moi3165
,
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
?
Traduction révisée
Lorsque Jésus fut venu dans la région de Césarée de Philippe, il interrogea ses disciples : Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l’homme ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ελθων
ελθων
ελθων
δε
δε
δε
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
εις
εις
εις
τα
τα
τα
μερη
μερη
μερη
καισαρειας
καισαρειας
καισαρειας
της
της
της
φιλιππου
φιλιππου
φιλιππου
ηρωτα
ηρωτα
ηρωτα
τους
τους
τους
μαθητας
μαθητας
μαθητας
αυτου
αυτου
αυτου
λεγων
λεγων
λεγων
τινα
τινα
τινα
λεγουσιν
λεγουσιν
με
με
οι
λεγουσιν
οι
οι
ανθρωποι
ανθρωποι
ανθρωποι
ειναι
ειναι
ειναι
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée